15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
11 bài trả lời: 10 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: Giang Nam (20)
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 02:47, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/04/2011 08:08

江南春

千里鶯啼綠映紅,
水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,
多少樓臺煙雨中。

 

Giang Nam xuân

Thiên lý oanh đề lục ánh hồng,
Thuỷ thôn sơn quách tửu kỳ phong.
Nam triều tứ bách bát thập tự,
Đa thiểu lâu đài yên vũ trung?

 

Dịch nghĩa

Oanh hót suốt nghìn dặm, màu xanh hoà lẫn màu hồng
Xóm sông, thành núi, gió thổi lá cờ quán rượu
Nam triều có bốn trăm tám chục ngôi chùa
Bao nhiêu lầu đài trong làn mưa khói ?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nghìn dặm oanh ca biếc lẫn hồng
Gió lay cờ rượu xóm bên sông
Bốn trăm tám chục chùa Nam quốc
Mưa khói che lầu biết mấy không ?


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Oanh biếc phô hồng hót dặm xa
Xóm sông cờ rượu gió bay qua
Bốn trăm tám chục chùa Nam ấy
Mưa khói giăng mờ ai đếm ra ?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Nghìn dặm oanh ca lục điểm hồng,
Bến thôn cờ rượu gió vờn trông.
Bốn trăm tám chục chùa Nam quốc,
Nhiều ít đài cung mưa khói lồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Giang Nam Xuan

cac anh chi ktra lai tai lieu xem, hinh nhu o day khong phai la chi 480 ngoi chua dau. Ma la chi mot con so rat nhieu nhung khong xac dinh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Biếc hồng nghìn dặm tiếng oanh đưa,
Cờ rượu thôn sơn gió phất phơ.
Nam Quốc chùa chiền...và biết mấy
Lâu đài mờ ngập khói cùng mưa !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Oanh kêu mười dặm biếc hồng
Bên thôn quán rượu gió tung bay cờ
Bốn trăm triều cổ thời xưa
Lâu đài bao chốn gió mưa mịt mùng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Biếc, hồng, ngàn dặm oanh ca,
Cờ lay quán rượu xóm nhà bên sông.
Bốn trăm tám chục cửa không,
Bao nhiêu lầu gác lẫn trong mưa mù...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Oanh ca ngàn dặm biếc chen hồng
Quán rượu cờ lay xóm bến sông
Tám chục bốn trăm chùa cả nước
Khói mưa che hết mấy lầu không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mười dặm oanh ca lá ánh hồng
Gió bay cờ hiệu quán bên sông
Nam Triều hơn bốn trăm chuà viện
Thấp thoáng trong mưa khoí mịt mùng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nghìn dặm oanh ca, lá ánh hồng,
Cờ bay quán rượu,núi bên sông.
Bốn trăm tám chục chùa Nam quốc,
Thấp thoáng mưa tuông khói mịt mùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối