Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen14/04/2022 15:48
Lá vàng lay lắt Ngô Cung. Đèn tàn trước gió, hào hùng nay đâu.?. Long bàn hổ cứ từ lâu. Phượng Hoàng đài cổ, sạch lầu tầng không. Bỏ hoang đền miếu ai trông.? Nhấp nhô mộ cỏ, mênh mông nắng chiều. Mưu…
Minh Chu21/09/2021 14:58
Hoa đồng lá úa cung Ngô cũ Sáu đại hào hoa đuốc gió tàn. Rồng hổ thế suy đều khí tận, Phượng hoàng danh ở cựu đài không. Chợ triều biển đổi thu hoang lục, Mồ mả thấp cao nắng xuống hồng. Bá nghiệp mưu đồ người chết tiệt Lẻ sang buồn bã nước mây trong
Nguyễn Quê12/12/2020 20:41
Cung vua cỏ dại lá vàng Sáu thời rực rỡ , đuốc tàn trước giông Còn đâu thế Cọp oai Rồng Danh ghi đài cổ bặc không Phượng Hoàng Nội triều giờ bãi cỏ hoang Mồ cao mả thấp mênh mang nắng sầu Người tranh vương…

秣陵懷古

野花黃葉舊吳宮,
六代豪華燭散風,
龍虎勢衰佳氣歇,
鳳凰名在故臺空。
市朝遷變秋蕪綠,
墳塚高低落照紅。
霸業鼎圖人去盡,
獨來惆悵水雲中。

 

Mạt Lăng hoài cổ

Dã hoa hoàng diệp cựu Ngô cung,
Lục đại hào hoa chúc tán phong,
Long hổ thế suy giai khí yết,
Phụng Hoàng danh tại cố đài không.
Thị triều thiên biến thu vu lục,
Phần trủng cao đê lạc chiếu hồng.
Bá nghiệp đỉnh đồ nhân khứ tận,
Độc lai trù trướng thuỷ vân trung.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Cung Ngô xơ xác lá vàng
Hào hoa Lục đại đèn tàn hắt hiu
Thế suy rường nát cột xiêu
Phượng Hoàng đài cũ tiêu điều vắng tanh
Triều đường một bãi cỏ xanh
Mồ hoang thấp thoáng lung linh nắng chiều
Tranh vương đồ bá đã nhiều
Bóng mây bọt sóng thuỷ triều đẩy đưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Dầu dãi cung Ngô dưới lá vàng
Sáu đời hưng phế mấy tang thương
Khí suy đã hết thế long hổ
Đài vắng còn lưu tên Phương Hoàng
Biến đổi triều xưa vùng cỏ áy
Thấp cao nắng ngả nấm mồ hoang
Đồ vương tranh bá người đâu cả
Chỉ thấy mây lồng bóng nước gương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Cung cũ nước Ngô ngập lá vàng,
Sáu triều thấp thoáng ánh đèn tàn.
Lực suy cũng hết oai rồng hổ,
Đài vắng còn đây tiếng phượng hoàng.
Cỏ úa điêu tàn vùng thị tứ,
Nắng chiều rơi rụng nấm mồ hoang.
Những người tranh bá nay đâu hết,
Chỉ thấy mây in nước ngỡ ngàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá vàng hoa nội cung xưa
Hào hoa sáu nước gió mưa trước đèn
Long bàn hổ cứ thế tàn
Phượng Hoàng tên cũ bẽ bàng đài không
Triều xưa lưu bãi cỏ xanh
Mả cao mả thấp lạnh lùng dương soi
Kẻ tranh vương bá đâu rồi
Mây lồng bóng nước ngậm ngùi người nay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cung Ngô đầy lá vàng hoa dại
Đuốc không còn lục đại hào hoa
Khí hùng rồng cọp tiêu ma
Phụng Hoàng nổi tiếng nay là đài hoang
Ngàn biến đổi kinh thành ngập cỏ
Mộ thấp cao mờ tỏ xế tà
Người tranh bá nghiệp đã qua
Trước trời mây nước mình ta rũ buồn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời