望月懷友

浮雲卷盡看朣朧,
直出滄溟上碧空。
盈手水光寒不濕,
流天素彩靜無風。
酒花蕩漾金尊裏,
棹影飄颻玉浪中。
川路正長難可越,
美人千裏思何窮。

 

Vọng nguyệt hoài hữu

Phù vân quyển tận khán đồng lung,
Trực xuất thương minh thướng bích không.
Doanh thủ thuỷ quang hàn bất thấp,
Lưu thiên tố thái tĩnh vô phong.
Tửu hoa đãng dạng kim tôn lý,
Trạo ảnh phiêu diêu ngọc lãng trung.
Xuyên lộ chính trường nan khả việt,
Mỹ nhân thiên lý tứ hà cùng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Ánh loé chân trời thoạt mới trông
Đã lên mặt biển sáng phương đông
Gương nga chẳng ướt đầy tay nước
Ngựa gió không cần giữa quãng không
Sóng sánh khi rung hoa cốc rượu
Long lanh lúc múa bóng chèo sông
Phía xa cố cựu vì sông nước
Ngàn dặm trông trăng thấu tấm lòng


Nguồn: Tuyển thơ văn Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây cuốn hết thấy trăng tròn sáng
Từ biển xanh một loáng lên cao
Ảnh in tay vốc không sao
Trên trời yên tĩnh gió nào thổi đâu
Hoa rượu sóng sánh đầu chén bạc
Hình mái chèo sóng ngọc đẩy đưa
Đường sông xa khó vượt qua
Khôn nguôi nhớ bạn nơi xa dặm ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời