秣陵懷古

野花黃葉舊吳宮,
六代豪華燭散風,
龍虎勢衰佳氣歇,
鳳凰名在故臺空。
市朝遷變秋蕪綠,
墳塚高低落照紅。
霸業鼎圖人去盡,
獨來惆悵水雲中。

 

Mạt Lăng hoài cổ

Dã hoa hoàng diệp cựu Ngô cung,
Lục đại hào hoa chúc tán phong,
Long hổ thế suy giai khí yết,
Phụng Hoàng danh tại cố đài không.
Thị triều thiên biến thu vu lục,
Phần trủng cao đê lạc chiếu hồng.
Bá nghiệp đỉnh đồ nhân khứ tận,
Độc lai trù trướng thuỷ vân trung.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Cung Ngô xơ xác lá vàng
Hào hoa Lục đại đèn tàn hắt hiu
Thế suy rường nát cột xiêu
Phượng Hoàng đài cũ tiêu điều vắng tanh
Triều đường một bãi cỏ xanh
Mồ hoang thấp thoáng lung linh nắng chiều
Tranh vương đồ bá đã nhiều
Bóng mây bọt sóng thuỷ triều đẩy đưa


Nguồn: Thơ Đường chuyển lục bát, NXB Văn học, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Dầu dãi cung Ngô dưới lá vàng
Sáu đời hưng phế mấy tang thương
Khí suy đã hết thế long hổ
Đài vắng còn lưu tên Phương Hoàng
Biến đổi triều xưa vùng cỏ áy
Thấp cao nắng ngả nấm mồ hoang
Đồ vương tranh bá người đâu cả
Chỉ thấy mây lồng bóng nước gương


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Cung cũ nước Ngô ngập lá vàng,
Sáu triều thấp thoáng ánh đèn tàn.
Lực suy cũng hết oai rồng hổ,
Đài vắng còn đây tiếng phượng hoàng.
Cỏ úa điêu tàn vùng thị tứ,
Nắng chiều rơi rụng nấm mồ hoang.
Những người tranh bá nay đâu hết,
Chỉ thấy mây in nước ngỡ ngàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá vàng hoa nội cung xưa
Hào hoa sáu nước gió mưa trước đèn
Long bàn hổ cứ thế tàn
Phượng Hoàng tên cũ bẽ bàng đài không
Triều xưa lưu bãi cỏ xanh
Mả cao mả thấp lạnh lùng dương soi
Kẻ tranh vương bá đâu rồi
Mây lồng bóng nước ngậm ngùi người nay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cung Ngô đầy lá vàng hoa dại
Đuốc không còn lục đại hào hoa
Khí hùng rồng cọp tiêu ma
Phụng Hoàng nổi tiếng nay là đài hoang
Ngàn biến đổi kinh thành ngập cỏ
Mộ thấp cao mờ tỏ xế tà
Người tranh bá nghiệp đã qua
Trước trời mây nước mình ta rũ buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời