Bình luận nhanh 5

Phạm Cường14/08/2025 13:23
Phương Bắc Có Vưu Vật Tuyệt Thế Mà Độc Lập Một Chú Ý Khuynh Nhân Thành Lại Chú Ý Khuynh Nhân Quốc
Thanh Tùng11/11/2022 23:44
Giai nhân có ở Bắc phương Dung nhan tuyệt thế, khác thường hoa anh Liếc nhìn đủ khiến nghiêng thành Một lần liếc lại chòng chành núi sông Lẽ nào không biết bóng hồng Nghiêng thành nghiêng nước, đắm lòng để yêu Giai nhân đâu dễ gặp nhiều !!
Minh Chu05/10/2021 06:43
Hát về người đẹp Bắc phương đẹp có người, Tuyệt thế ở trên đời. Liếc cái nghiêng thành lũy, Liếc thêm nghiêng nước người. Thà chẳng hay nghiêng thành nghiêng nước ấy Người đẹp khó gặp lại.
Lê Xuân Mạnh30/11/2019 13:31
Giai nhân ở phương Bắc Tiên nữ ở nhân gian Một nhìn thành kia mất Hai nhìn nước kia vong Nào đâu biết, nước mất thành vong Giai nhân cũng không gặp
Nhan khởi09/10/2019 03:16
🌹🍀 GIAI NHÂN CA Bắc phương vô đối một giai nhân Đẹp tựa vầng trăng động cả trần Liếc dọc một phương thành đổ nát Nhìn sang đôi ngã nước điêu tàn Trì nghiêng đất lỡ người không biết Thiếp bỏ chàng đi ước…

佳人歌

北方有佳人,
絕世而獨立。
一顧傾人城,
再顧傾人國。
寧不知,傾城與傾國,
佳人難再得。

 

Giai nhân ca

Bắc phương hữu giai nhân,
Tuyệt thế nhi độc lập.
Nhất cố khuynh nhân thành,
Tái cố khuynh nhân quốc.
Ninh bất tri, khuynh thành dữ khuynh quốc,
Giai nhân nan tái đắc.

 

Dịch nghĩa

Phương bắc có người giai nhân,
Đẹp tuyệt trần nhưng vẫn còn đơn độc.
Ngoảnh lại một lần thì làm nghiêng thành của người ta,
Ngoảnh lại hai lần thì làm nghiêng nước của người ta.
Há nào người không biết, vẻ nghiêng thành nghiêng nước,
Người đẹp ấy đâu dễ gặp lại.


Sách Hán thư phần Lý phu nhân truyện chép rằng Hán Vũ Đế thấy Lý Diên Niên hát bài ca này, hỏi thiên hạ lại có người đẹp như vậy sao. Lý Diên Niên đáp rằng chính là em gái của mình rồi tiến cử lên Hán Vũ Đế, được phong là phu nhân, sau trở thành hoàng hậu. Bài ca này không rõ do Lý Diên Niên sáng tác hay là một bài dân ca do ông sưu tập. Sau Nhạc phủ thi tập xếp bài này vào Tạp ca dao từ với tên Lý Diên Niên ca 李延年歌.

Từ bài ca này mà đời sau thường dùng chữ “khuynh quốc khuynh thành” (nghiêng nước nghiêng thành) để chỉ những tuyệt thế giai nhân. Bài thơ này cũng có ảnh hưởng lớn tới thơ ngũ ngôn của thi nhân về sau.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thời Sênh

Phương Bắc có một giai nhân
Tuyệt vời nhan sắc xuất trần đứng riêng
Ngoảnh nhìn thành quách ngả nghiêng
Ngoảnh nhìn lần nữa đảo điên nước nhà
Mặc cho thành đổ nước tan
Giai nhân há muốn gặp liền được sao.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Trà

Phương Bắc có giai nhân
Tuyệt thế mà cô độc
Ngước nhìn thành quách đổ
Ngoảnh đầu quốc gia vong
Dẫu cho nghiêng nước nghiêng thành
Giai nhân khó gặp lại


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Phương Bắc có giai nhân
Xinh tươi giữa cõi trần
Một liếc thành nghiêng đổ
Hai nhìn nước nát tan
Nước tan thành đổ chi màng
Giai nhân đâu gặp dễ dàng lần sau


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]