Bình luận nhanh 7

Nguyen van Trung22/07/2023 14:27
Bản dịch của Trúc Lâm Nguyen van Trung Tặng vợ Cộng ba trăm sáu chục Ngày nào cũng nhũn say Tuy làm bà Lý Bạch Giống vợ Thái Thường thay.
Minh Chu20/01/2022 12:42
Tặng vợ Ba trăm sáu chục ngày, Ngày lại ngày đều say. Tuy vợ Thi Tiên đấy, Khác gì vợ kéo cày!?
Hung Trandang07/06/2021 04:19
GỬI VỢ LÝ BẠCH Năm có ba trăm sáu mươi ngày Ngày nào ta cũng cứ bét say Có chồng là Lý Bạch đây Mà như làm vợ quan sai Thái Thường * 2018 PS : * Tức Chu Trạch làm quan Thái Thường đời hậu Hán ,vì phải…
Tu Nguyen10/08/2020 06:55
Ba trăm sáu chục ngày Đều uống gục bên giường Là vợ Lý thơ phú Khác chi vợ Thái thường.
Tu Nguyen10/08/2020 06:46
Năm ba trăm sáu chục ngày Ngày nào cũng uống gục say bên giường Tuy là vợ Lý văn chương Khác chi với vợ Thái Thường nằm suông.
Tu Nguyen10/08/2020 06:44
Ba trăm sáu chục ngày Đều uống đến mèm say Là vợ Lý thơ phú Thái Thường vợ giống thay!
Nguyễn Công Tuấn09/12/2018 10:02
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: TẶNG NỘI ( Đưa cho vợ) Đầy cả ba trăm sáu chục ngày, Ngày nào cũng uống bét nhè say. Mang tiếng đây là vợ Lý Bạch, Mà sao chẳng khác vợ thường dân. Dịch thơ : Công Tuấn 08/12/2018

贈內

三百六十日,
日日醉如泥。
雖為李白婦,
何異太常妻。

 

Tặng nội

Tam bách lục thập nhật,
Nhật nhật tuý như [1].
Tuy vi Lý Bạch phụ,
Hà dị Thái thường[2] thê?

 

Dịch nghĩa

Ba trăm sáu mươi ngày trong một năm.
Ngày nào cũng như ngày nào đều say bét.
Tuy có chồng là Lý Bạch.
Nào khác chi vợ Thái thường.


Chú thích:
[1]
Tên một con trùng sinh ở miền bể đông, được có nước thì sống, cạn nước thì như bùn. Vì thế mà gọi là tên “nê”. Nguyên nghĩa chữ “nê” là bùn.
[2]
Chỉ Chu Trạch làm quan Thái thường đời Hậu Hán. Ông vì coi sóc tôn miếu nên giữ gìn trai giới rất nghiêm, thường ngủ ở nhà trai ít khi về với vợ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Năm ba trăm sáu chục ngày
Ngày nào cũng uống gục say bên giường
Tuy là vợ Lý văn chương
Khác chi với vợ Thái Thường nằm suông


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ba trăm sáu chục ngày ngày
Lướt kha lướt khước vùi say trong bùn
Vợ chàng Lý Bạch đây chăng
Mà sao chẳng khác vợ anh Thái Thường


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba trăm sáu chục là bao ngày.
Ngày nảo ngày nào cũng khước say.
Tuy có chồng là ông Lý Bạch.
Khác chi là vợ Thái thường đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ba trăm sáu chục bấy ngày,
Ngày nào ngày nấy cũng say bét nhè.
Có chồng là Lý Bạch nè!
Khác chi vợ Thái thường xưa đâu nào.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ba trăm sáu chục ngày
Đều uống gục bên giường
Là vợ Lý thơ phú
Khác chi vợ Thái thường.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]