Bình luận nhanh 11

Duc Do05/10/2025 04:10
夜泊牛渚懷古 DẠ BẠC NGƯU CHỬ HOÀI CỔ 牛渚西江夜, Ngưu Chử Tây Giang dạ, 青天無片雲。 Thanh thiên vô phiến vân. 登舟望秋月, Đăng chu vọng thu nguyệt, 空憶謝將軍。…
Mại Thái10/05/2025 08:55
& TÌNH THƠ BẾN ĐÒ XƯA ********************************* Bến thuyền Ngưu Chử Tây Giang Bầu trời xanh ngắt không làn gợn mây Lên thuyền ngắm vầng trăng đầy Tưởng người họ Tạ ngày rày ... ngàn xưa Ta đang…
Đào Văn Nghi29/10/2022 08:20
Dịch thơ: ĐÊM ĐẬU BẾN NGƯU CHỬ NHỚ CHUYỆN CŨ. Ngưu Chử tối sông tây. Trời trong chẳng áng mây. Lên thuyền trăng thu ngắm. Nhớ Tạ tướng nơi đây. Cất giọng ta ngâm vịnh. Người này liệu có hay. Sớm giương…
Minh Chu19/01/2022 09:13
Đêm đậu bến Ngưu Chử nhớ chuyện cũ Ngư Chử tây đêm sông, Trời xanh mây chẳng vầng. Lên thuyền trăng thu ngắm, Không nhớ Tạ Quân lòng. Tôi cũng cao lời vịnh, Chờ người ai thấu không? Sớm mai giương buồm chạy, Phong lá rụng đầy vương.
Hung Trandang04/06/2021 09:43
ĐÊM ĐỖ THUYỀN BẾN NGƯU CHỬ NHỚ CHUYỆN CŨ LÝ BẠCH Đêm bến Ngư chử Tây Trường giang Trơi Thu trong không một áng mây Khoang thuyền ánh Trăng rơi đầy Sông vắng lòng chợt nhớ người ,Tạ quân* Đêm vắng ta…
Tu Nguyen19/07/2020 21:37
Ngưu bãi đêm sông Tây Trời trong không gợn mây Bâng khuâng nhớ Tạ tướng Cao ngắm ánh trăng đầy Có thể ngâm bài vịnh Nhưng e người chẳng hay Sáng mai buồm kéo thẳng Rơi rụng lá phong bay.
Tu Nguyen19/07/2020 21:37
Đêm bãi Ngưu sông Tây thuyền đậu Trời trong xanh không dấu vết mây Lên cao ngắm bóng trăng đầy Bâng khuâng nhớ Tạ tướng ngày xa xưa Ta có thể cao đưa giọng vịnh Nhưng e người ấy chẳng còn nghe Sáng mai…
Chi Nguyen16/07/2020 10:40
Tây Giang bến Chử chốn đây. Trời xanh chẳng gợn chút mây che đầu. Trăng thu lẻ bóng thuyền câu. Tướng quân họ Tạ, chốn đâu xa mờ. Thơ ngâm như vẫn đợi chờ. Người xưa đã khuất, thơ giờ ai nghe. Dong buồm…
Nguyễn Công Tuấn06/11/2018 10:40
DẠ BẠC NGƯU CHỬ HOÀI CỔ Trường Giang Ngưu Chử mé tây, Trời xanh chẳng bóng mây bay hững hờ. Lên thuyền ngắm cảnh trăng thu, Tướng quân họ Tạ đang mù mịt đâu. Ngâm thơ dưới ánh trăng thâu, Gío đưa thoang…
Chi Nguyen11/07/2018 14:25
Thuyền về đậu bến Tây Giang. Trời mây xanh ngắt ngỡ ngàng làm sao. Lên thuyền thưởng ngắm trăng cao. Tướng quân họ Tạ nơi nào có hay. Nỗi lòng ngâm vịnh tỏ bày. Người xưa có đến nơi này để nghe. Ngày mai…

夜泊牛渚懷古

牛渚西江夜,
青天無片雲。
登舟望秋月,
空憶謝將軍。
余亦能高詠,
斯人不可聞。
明朝挂帆去,
楓葉落紛紛。

 

Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ

Ngưu Chử tây giang dạ,
Thanh thiên vô phiến vân.
Đăng chu vọng thu nguyệt,
Không ức Tạ tướng quân.
Dư diệc năng cao vịnh,
Tư nhân bất khả văn.
Minh triêu quải phàm khứ,
Phong diệp lạc phân phân.

 

Dịch nghĩa

Đêm ở Ngưu Chử, mé tây sông Trường Giang
Thời xanh không một áng mây
Lên thuyền ngắm trăng thu
Không tưởng đến Tạ tướng quân
Tôi cũng hay cao giọng ngâm thơ
Mà (chờ) không biết có người nào nghe được không
Sáng mai buồm kéo lên lại đi
Lá phong rơi rụng lả tả


(Năm 739)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Bến Ngưu Chủ tây giang đêm vắng
Trời trong xanh không gợn mây bay
Lên thuyền ta ngắm trăng thu sáng
Bỗng nhớ người xưa Tạ tướng quân
Thừa bản lĩnh thơ ngâm cao giọng
Chỉ tiếc rằng Tạ tướng chẳng còn nghe
Sớm mai lại dong buồm xuôi mái
Còn lại đây phong lá rụng tơi bời.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm bãi Ngưu sông Tây thuyền đậu
Trời trong xanh không dấu vết mây
Lên cao ngắm bóng trăng đầy
Bâng khuâng nhớ Tạ tướng ngày xa xưa
Ta có thể cao đưa giọng vịnh
Nhưng e người ấy chẳng còn nghe
Sáng mai buồm kéo thuyền về
Lá phong rơi rụng bốn bề tung bay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông Tây đậu ở bến Ngưu
Trời xanh không một phiến mây làu làu
Lên thuyền ngắm bóng trăng thu
Nhớ xưa Tạ tướng thường chơi nơi này
Thơ ta cao vịnh ngâm hay
Nào ai thưởng thức buồn thay vắng người
Sáng mai buồm kéo đi rồi
Lá phong rơi rụng bời bời tịch liêu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngưu Chử Trường Giang đêm mé tây,
Trời xanh không gợn một vần mây.
Trăng thu trong vắt lên thuyền ngắm,
Không tưởng vấn vương Tạ tướng đây.
Tôi cũng ngâm thơ hay hứng thú,
Ai người chẳng biết được nghe chăng?
Sáng mai buồm kéo lên đi nữa,
Lả tả lá phong rơi rụng đầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]