Bình luận nhanh 8

Jenn Nguyen11/04/2024 02:37
Thành cao quạ lượn mây vàng Bay về đậu lại cành cây rì rầm Nữ tử dệt gấm Tần Xuyên Vải xanh màu khói, tiếng ồn gần xa Dừng thoi ngơ ngẩn nhớ ai Buồng không chiếc bóng, vơi đầy lệ rơi.
Cơm Nguội11/11/2023 21:10
Bên thành quạ loạn cùng mây, Đậu còn rền rĩ trên cây não lòng. Ả Tần dệt gấm bên trong, Vải như khói biếc ngoài song, tiếng nàng. Dừng thoi chợt nhớ đến chàng, Lạnh lùng má thắm đôi hàng như mưa. 17/12/2021- Nguyễn Đức Tiến.
Minh Chu19/01/2022 18:18
Quạ kêu đêm. Thành bủa mây vàng quà muốn đậu Bay về quạ quạ chót cành cây. Trên khung dệt lụa Tần Xuyên nữ, Lụa biếc khói mây song vọng lời, Dừng thoi buồn nhớ người xa ngái, Độc trú phòng không lệ chã rơi.
Súc Cù Là13/02/2021 00:58
cạnh thành quạ muốn đậu mây vàng về tới cành cao oang oác kêu cô gái tần xuyên dệt bên cửi lụa biếc như làn mây biết nói dừng thoi buồn bã tưởng người xa phòng vắng một mình lệ như mưa
Tu Nguyen04/08/2020 13:47
Quạ đang tìm chỗ đậu cạnh bên thành Kêu quang quác trên cây khi về tới Cô gái xứ Tần Xuyên bên khung cửi Qua màn xanh nhìn quạ như thì thầm Ngừng đưa thoi nàng nhớ tới người thân Trong phòng vắng, nước mắt rơi lã chã.
Tu Nguyen04/08/2020 13:45
Quạ đang tìm chỗ đậu ngoài thành Khi về quang quác kêu trên cành Cô gái xứ Tần bên khung cửi Qua màn nhìn quạ như muốn nói Ngừng đưa thoi nàng nhớ người thân Trong phòng vắng lệ rơi tức tưởi.
Nguyễn Công Tuấn03/12/2018 08:56
Dịch thơ của Lý Bạch Bài : Ô DẠ ĐỀ (Qụa kêu đêm) Qụa bay muốn đậu bên thành, Cứ kêu oang oác trên cành cây xanh. Tần Xuyên gái dệt bên mành, Nói cười thoải mái như vành khói bay. Thẫn thờ đang nhớ người…
Hung Trandang04/11/2018 16:34
QUẠ KÊU ĐÊM LÝ BẠCH Qụạ về cùng áng mây vàng Kêu than rầu rĩ trên vòm cây xanh Khung gấm của cô gái Tần Gấm xanh như khói ngoài song ,tiếng cười Dừng thoi thờ thẫn nhớ người Phòng cô đơn lệ bời bời như mưa . 2018

烏夜啼

黃雲城邊烏欲棲,
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,
獨宿孤房淚如雨。

 

Ô dạ đề

Hoàng vân thành biên ô dục thê,
Quy phi nha nha chi thượng đề.
Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ,
Bích sa như yên cách song ngữ.
Đình thoa trướng nhiên ức viễn nhân,
Độc túc cô phòng lệ như vũ.

 

Dịch nghĩa

Đám mây vàng bên thành, quạ muốn đậu
Bay về rền rĩ trên cành cây
Cô gái Tần Xuyên dệt gấm bên khung cửi
Vải biếc như làn khói ngoài song cửa, cùng với tiếng nói.
Dừng thoi, thẫn thờ nhớ người đi xa
Trong phòng không một mình, lệ như mưa.


(Năm 730)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Hoàng hôn bên thành quạ muốn sà
Bay về cành đậu kêu nha nha
Gái Tần Xuyên dệt trong khung gấm
Lời trong sa biếc cách song nhà
Dừng thoi buồn nhớ người xa vắng
Đêm mình phòng quạnh lệ mưa sa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Mây vàng, quạ đậu bên thành,
Quà quà, bay đến trên cành cây kêu.
Gái Tần Xuyên dệt gấm đều,
Tiếng ngoài song biếc màu chiều khói xanh.
Người xa, buồn nhớ đến nhanh,
Ngừng thoi, phòng vắng, lệ thành mưa tuôn...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên thành quạ đậu mây vàng
Bay về kêu rộn trên hàng cây cao
Buồng thêu cô gái nhà nào
Khói mờ rèm biếc khêu bao chuyện buồn
Dừng thoi lả chả lệ tuôn
Một mình quạnh quẽ mưa nguồn láng lai


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quạ đang tìm chỗ đậu cạnh bên thành
Kêu quang quác trên cây khi về tới
Cô gái xứ Tần Xuyên bên khung cửi
Qua màn xanh nhìn quạ như thì thầm
Ngừng đưa thoi nàng nhớ tới người thân
Trong phòng vắng, nước mắt rơi lã chã.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhu Phuong

Vàng mây bóng ngả quạ trú vào
Lựa tạm cành cây khóc qua qua.
Em gái Tần Xuyên dệt bên cửa
Lụa biếc khói bay cùng tiếng thưa.
Nỗi nhớ hoài niệm chồng xa xứ.
Lệ bỗng tuôn rơi theo tiếng mưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây vàng quạ muốn đậu bên thành,
Rền rĩ bay về kêu rộn cành.
Cô gái Tần Xuyên khung dệt gấm,
Nói ngoài song khói vải màu xanh.
Dừng thoi thờ thẫn người xa nhớ,
Đơn lẻ phòng không mưa lệ nhanh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quạ đang tìm chỗ đậu ngoài thành
Khi về quang quác kêu trên cành
Cô gái xứ Tần bên khung cửi
Qua màn nhìn quạ như muốn nói
Ngừng đưa thoi nàng nhớ người thân
Trong phòng vắng lệ rơi tức tưởi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]