Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Hán
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: quạ (12)
Đăng bởi Vanachi vào 18/01/2009 21:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/06/2011 09:15

烏生

烏生八九子,
端坐秦氏桂樹間。
唶我!
秦氏家有遊遨蕩子,
工用睢陽強,蘇合彈。
左手持強彈兩丸,
出入烏東西。
唶我!
一丸即發中烏身,
烏死魂魄飛揚上天。
阿母生烏子時,
乃在南山岩石間。
唶我!
人民安知烏子處?
蹊徑窈窕安從通?

白鹿乃在上林西苑中,
射工尚復得白鹿脯。
唶我!
黃鵠摩天極高飛,
後宮尚復得烹煮之。
鯉魚乃在洛水深淵中,
釣鉤尚得鯉魚口。
唶我!
人民生各各有壽命,
死生何須復道前後!

 

Ô sinh

Ô sinh bát cửu tử,
Đoan toạ Tần thị quế thụ gian.
Giới ngã!
Tần thị gia hữu du ngao đãng tử,
Công dụng Tuy Dương cường, tô hợp đạn.
Tả thủ trì cường đạn lưỡng hoàn,
Xuất nhập ô đông tây.
Giới ngã!
Nhất hoàn tức phát trúng ô thân,
Ô tử hồn phách phi dương thướng thiên.
A mẫu sinh ô tử thì,
Nãi tại Nam sơn nham thạch gian.
Giới ngã!
Nhân dân an tri ô tử xứ?
Hề kính yểu điệu an tòng thông?

Bạch lộc nãi tại Thượng Lâm tây uyển trung,
Xạ công thượng phục đắc bạch lộc bô.
Giới ngã!
Hoàng hộc ma thiên cực cao phi,
Hậu cung thượng phục đắc phanh chử chi.
Lý ngư nãi tại Lạc thuỷ thâm uyên trung,
Điếu câu thượng đắc lý ngư khẩu.
Giới ngã!
Nhân dân sinh các các hữu thọ mệnh,
Tử sinh hà tu phục đạo tiền hậu!


Ô sinh, hay Ô sinh bát cửu tử là một khúc nhạc phủ cổ từ, Nhạc phủ thi tập chép trong Tương hoạ ca từ. Nội dung bài thơ nói về cái chết bi thảm của quạ, rồi hươu trắng, hồng hộc, cá chép,… Cuối bài than về nỗi phúc hoạ khôn lường, sinh tử bất kỳ, thọ yểu đều do số mệnh, phản ánh hoàn cảnh loạn ly vào cuối đời Hán.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Quạ sinh tám chín con,
Ở trên cây quế nhà họ Tần.
Hỡi ôi!
Họ Tần có trẻ ham nghịch ngợm,
Cung Tuy Dương, đạn tô hợp khéo làm.
Tay trái giương cung, đạn hai hòn,
Trước sau tổ bắn lên.
Hỡi ôi!
Quạ bị một hòn bắn trúng thân,
Quạ chết hồn phách hướng trời xanh.
Quạ mẹ sinh con xong,
Ở nơi vách đá tại núi Nam.
Hỡi ôi!
Người nào biết nơi quạ chết?
Lối nhỏ quanh co ngả nào thông?

Hươu trắng phía tây vườn Thượng Lâm,
Thợ săn bắn được chế thành thịt khô.
Hỡi ôi!
Hồng hộc bay cao vút trời xanh,
Hậu cung muốn bắn nấu làm canh.
Cá chép dưới vực sâu sông Lạc,
Buông cần móc miệng cá mang lên.
Hỡi ôi!
Người đời mỗi kẻ đều có mệnh,
Sống chết nào hay ngả trước sau!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyệt thi là Nhục chi

@ Vanachi,
Chú thích Tô hợp là: Một loại hương liệu do nước Nguyệt Thị 月氏 ở Tây Vực làm ra.
nước Nguyệt Thị 月氏, theo cách thường gọi sai bây giờ, chính ra có tên gọi là Nhục chi (rouzhi).
Chinh phụ ngâm của Đặng Trần Côn và Đoàn Thị Điểm đề phiên là Nhục Chi:
饑 來 吞 下 月 氏 頭
渴 來 飲 下 單 于 血

Cơ lai thôn hạ Nhục chi đầu
Khát lai ẩm hạ Thiền vu huyết

Vậy xin chia sẻ kiến thức rất cổ này.

Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời