Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Vu sơn (20)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 16:36

重憶山居-巫山石

十二峰前月,
三聲猿夜愁。
此中多怪石,
日夕漱寒流。
必是歸星渚,
先求曆鬥牛。
還疑煙雨霽,
仿佛是嵩丘。

 

Trùng ức sơn cư - Vu Sơn thạch

Thập nhị phong tiền nguyệt,
Tam thanh viên dạ sầu.
Thử trung đa quái thạch,
Nhật tịch sấu hàn lưu.
Tất thị quy Tinh Chử,
Tiên cầu lịch Đẩu Ngưu.
Hoàn nghi yên vũ tễ,
Phảng phất thị Tung khâu.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trăng sáng mười hai ngọn núi
Đêm sầu ba tiếng vượn kêu
Bờ Vu nhiều tầng đá lạ
Chiều giặt dòng nước lạnh teo
Rồi sẽ về bãi Tinh Chử
Trước tìm qua cung Đẩu Ngưu
Những khi khói mưa ngưng tạnh
Khác gì đỉnh núi Tung treo

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dưới ánh trăng mười hai ngọn núi
Buồn bã đêm vượn hú ba lần
Trong non có đá lạ lùng
Ngày đêm nước chảy bào mòn mà ra
Muốn về nơi chòm xa Tinh chử
Phải qua chòm sao Đẩu trước tiên
Còn ngờ mưa tạnh khói tan
Cảnh quang nom tựa núi Tung san nhiều.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời