Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2009 04:04

登崖州城作

獨上高樓望帝京,
鳥飛猶是半年程。
青山似欲留人住,
百匝千遭繞郡城。

 

Đăng Nhai Châu thành tác

Độc thướng cao lâu vọng đế kinh,
Điểu phi do thị bán niên trình.
Thanh sơn tự dục lưu nhân trú,
Bách tạp thiên tao nhiễu quận thành.

 

Dịch nghĩa

Một mình lên lầu đứng ngóng về kinh đô,
Nơi chim bay cũng phải nửa năm mới tới.
Núi rừng hoang dã như cầm chân người,
Trùng trùng lớp lớp bao quanh cái thành quận lỵ này.


Nhai Châu nay ở phía đông nam huyện Quỳnh Sơn, đảo Hải Nam. Tác giả từng giữ chức tể tướng dưới triều vua Vũ Tông, sang triều vua Tuyên Tông, vì vụ "Ngưu, Lý đảng tranh", ông bị biếm ra đảo Hải Nam làm chức nhỏ Tư hộ tam quân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Lên lầu cao ngóng đế kinh
Chim bay cũng mất hành trình nửa năm
Lưu người, núi muốn giữ cầm
Quanh quận thành quấn hàng trăm ngàn vòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Riêng bước lầu cao ngóng đế kinh,
Nửa năm chim sải hết hành trình.
Núi xanh như muốn cầm chân khách,
Vòng lượt nghìn trăm dấy quận thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lên lầu vọng kinh đô đơn độc
Đường chim bay cũng ước nửa năm
Núi rừng hoang dã cầm chân
Trùng trùng lớp lớp vây quanh quận thành

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lầu cao lên ngóng đế thành
Đường chim vời vợi cũng chừng nửa năm
Núi rừng như giữ bước chân
Quận thành ngàn lượt trăm vòng bủa vây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời