送人歸岳陽

煙草連天楓樹齊,
岳陽歸路子規啼。
春江萬里巴陵戍,
落日看沉碧水西。

 

Tống nhân quy Nhạc Dương

Yên thảo liên thiên phong thụ tề,
Nhạc dương quy lộ tử quy đề.
Xuân giang vạn lý ba lăng thú,
Lạc nhật khán trầm bích thuỷ tây.

 

Dịch nghĩa

Sương khói và cỏ mờ mịt chân trời, hàng phong đứng ngay ngắn,
Con đường cũ đi Nhạc Dương có chim tu hú kêu.
Làm lính thú ở Bă Lăng theo dòng sông xuân đi xa vạn dặm,
Nhìn theo tới khi mặt trời lặn vào làn nước biếc ở trời tây.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phong ngay hàng, mịt mờ sương cỏ
Tu hú kêu trong ngả Nhạc Dương
Ba Lăng lính thú lên đường
Nhìn theo tới ánh tà dương lặn dần

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói sương mờ mịt, dựng hàng phong
Tiếng cuốc đường xưa lại Nhạc Dương
Muôn dặm sông xuân vời lính thú
Trời tây nước biếc bóng hoàng hôn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời