Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi03/10/2022 08:38
Dịch thơ: BÀI ĐỘNG BẠCH NHA. Vạn sóng nô đùa chao ánh nắng. Một bầu cỏ biếc gió xuân lay. Ở trong hoa vật um tùm ẩn. Bên ngoài mây khói vật vờ bay. Đào Nghi dịch 3/9/2022
Chi Nguyen05/09/2022 09:56
Muôn trùng sóng biếc nắng vương. Cỏ xuân mơn mởn, gió dường là lơi. Khói mây buông nhẹ chân trời. Khi mờ khi tỏ, cảnh thời đẹp thay !
Tau Dotrong27/05/2021 07:47
Vạn tia nắng động đùa sông biếc Một khoảnh cây vờn đón gió xuân Khói quyện cùng mây màu tím phủ Bên trong khoe sắc cánh hoa ngần Bản dịch của Đỗ Trọng Tầu,24/9/2019 lúc 08h05, Facebook Tau Dotrong
Duc Do20/05/2021 00:21
Bài thơ ĐỀ BẠCH NHA ĐỘNG : 題白鴉洞 ĐỀ BẠCH NHA ĐỘNG 萬頃碧波搖日影, Vạn khoảnh bích ba dao nhật ảnh, 一壺綠草入春風。 Nhất hồ lục thảo nhập xuân phong. 煙雲輕澹微茫外, Yên vân khinh…
Hung Trandang23/11/2018 23:52
ĐỀ THƠ TRÊN ĐỘNG BẠCH NHA * LÊ THÁNH TÔNG Nắng xôn xao trên muôn sóng biếc Một bầu cỏ xanh gió Xuân vờn Phía ngoài mây khói mơn man Bên trong hoa điểm giữa vòm cây xanh. 2018 PS : * Động Bạch nha (…

題白鴉洞

萬頃碧波搖日影,
一壺綠草入春風。
煙雲輕澹微茫外,
花物陰森隱約中。

 

Đề Bạch Nha động

Vạn khoảnh bích ba dao nhật ảnh,
Nhất hồ lục thảo nhập xuân phong.
Yên vân khinh đạm vi mang ngoại,
Hoa vật âm sâm ẩn ước trung.

 

Dịch nghĩa

Ánh nắng dao động trên muôn khoảnh sóng biếc
Một bầu cỏ xanh, đón ngọn gió xuân vào
Khói mây nhẹ phất phơ ở ngoài
Bên trong, hoa vật um tùm thấp thoáng


Động Bạch Nha (động Hang Dơi) ở phía tả núi Thần Phù, thuộc xã Nội Trị, trấn Thanh Hoá, nhìn xuống Nga cảng. Vua Lê Thánh Tông cũng có bài thơ chữ Nôm Động Bạch Nha.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Muôn khoảnh sóng cồn vầng ác lộn,
Một bầu cỏ biếc gió xuân tung.
Khói mây phớt nhẹ mơ màng cách,
Hoa vật um tùm thấp thoáng trong.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trên muôn đợt sóng, nắng chao,
Một bầu cỏ biếc đón chào gió xuân.
Ngoài kia mây khói nhẹ rung,
Ở trong thấp thoáng, um tùm vật hoa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Muôn đợt lung linh sóng biếc xinh,
Một bầu cỏ biếc, gió xuân tình.
Ngoài kia nhẹ phất phơ mây khói,
Thấp thoáng um tùm hoa vật hình.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vạn khoảnh sóng xanh chao bóng nắng
Một bầu cỏ biếc gió xuân đùa
Khói mây nhè nhẹ từ đâu tới
Hoa vật um tùm loáng thoáng đưa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời