Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

御製題白鴉洞詩二首其一

巍峨頑石壯千重,
縱步登高雅興濃。
萬頃碧波搖日影,
一壺綠草入春風。
煙雲黯淡微茫外,
花物陰森隱約中。
莫寫何由茲景致,
眼前著看勝無窮。

 

Ngự chế đề Bạch Nha động thi nhị thủ kỳ 1

Nguy nga ngoan thạch tráng thiên trùng,
Túng bộ đăng cao nhã hứng nùng.
Vạn khoảnh bích ba dao nhật ảnh,
Nhất hồ lục thảo nhập xuân phong.
Yên vân ảm đạm vi mang ngoại,
Hoa vật âm sâm ẩn ước trung.
Mạc tả hà do tư cảnh trí,
Nhãn tiền trước khán thắng vô cùng.

 

Dịch nghĩa

Núi đá nguy nga vút lên tầng tầng lớp lớp
Dấn bước lên cao nguồn cảm hứng càng đậm nồng
Muôn khoảnh sóng biếc lay động cả ánh mặt trời
Một bầu cỏ xanh lẫn vào gió xuân
Khói mây mờ mịt ngoài chốn mênh mang
Hoa cỏ âm thầm khoảng trời xa thấp thoáng
Không ngọn bút nào có thể mô tả được cảnh trí
Trước mắt nhìn thấy cảnh vật vô cùng tráng lệ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Phi

Nguy nga núi đá điệp trùng trùng
Dấn bước lên cao cảm hứng nồng
Muôn dặm sóng xanh vờn ánh nhật
Một bầu cỏ biếc giỡn xuân phong
Khói mây mờ mịt xa vời ngắm
Hoa cỏ âm thầm thấp thoáng trông
Cảnh trí bút nào mô tả nổi
Lung linh trước mắt đẹp vô cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về tên động

- 白鴉洞: Động Bạch Nha. Theo tìm hiểu ở Nga Sơn, Thanh Hoá có động Bạch Á (hay còn gọi là Bạch Ác). Nhưng căn cứ theo nguyên tác thì lại là chữ 鴉 (Nha)?.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời