御製題龍光洞其二

綠陰深處鳥爭嬌,
詩客重來樂更饒。
萬古關河存禹跡,
一天花木任春雕。
金仙宮闕無塵到,
水國乾坤入望遙。
運屬初元親正日,
山川改觀燭光調。

 

Ngự chế đề Long Quang động kỳ 2

Lục âm thâm xứ điểu tranh kiều,
Thi khách trùng lai lạc cánh nhiêu.
Vạn cổ quan hà tồn Vũ tích,
Nhất thiên hoa mộc nhiệm xuân điêu.
Kim tiên cung khuyết vô trần đáo,
Thuỷ quốc càn khôn nhập vọng diêu.
Vận thuộc sơ nguyên thân chính nhật,
Sơn xuyên cải quán chúc quang điều.

 

Dịch nghĩa

Rừng xanh sâu vắng, chim tranh sắc đẹp ríu rít kêu
Làm cho khách thơ tới thăm vui thú hơn
Núi sông muôn thuở vẫn còn mang dấu Vũ
Một bầu trời đầy cỏ cây hoa lá, mặc cho mùa xuân chậm trễ
Nơi cõi tiên cung khuyết người trần không bén tới
Chốn đất trời thuỷ cung cũng khó trông vào
Vận nước buổi đầu nhân ngày nắng đẹp
Non sông đổi mới như đuốc sáng soi đều


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Phi

Non xanh chim đẹp rộn đua kêu
Thi khách vào thăm hứng thú nhiều
Muôn thuở núi sông còn dấu Vũ
Một bầu hoa ngọc mặc xuân thêu
Trời cao Tiên giới không lần tới
Đất dưới Long cung khó lọt vào
Vận hội buổi đầu ngày tháng tốt
Non sông đổi mới sáng soi đều

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rừng xanh ríu rít đẹp chim kêu,
Thi khách tới thăm vui thú nhiều,
Muôn thuở núi sông còn dấu Vũ
Bầu trời hoa lá mặc xuân tiêu.
Cõi tiên cung khuyết người chưa bén,
Trời đất thuỷ cung khó trông theo,
Vận nước buổi đầu ngày nắng đẹp,
Non sông đổi mới đuốc soi đều.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời