Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2017 20:05

題照白山詩並序其二

春光駘馳弄晴天,
孤石巑岏枕巨川。
瓊國微茫寬望外,
玉壺窈窕入吟前。
山含羅綺詩懷悅,
洞隔塵埃???。
世事逍遙無限興,
泉芳洗耳不知年。

 

Đề Chiếu Bạch sơn thi tịnh tự kỳ 2

Xuân quang đài đả lộng tình thiên,
Cô thạch toàn ngoan chẩm cự xuyên.
Quỳnh quốc vi mang khoan vọng ngoại,
Ngọc hồ yểu điệu nhập ngâm tiền.
Sơn hàm la ỷ thi hoài duyệt,
Động cách trần ai ???.
Thế sự tiêu dao vô hạn hứng,
Tuyền phương tẩy nhĩ bất tri niên.

 

Dịch nghĩa

Ánh sáng của mùa xuân đi chầm chậm như đùa giỡn với bầu trời trong sáng,
Những hòn đá cô đơn của ngọn núi chon von như gối cả vào dòng sông lớn.
Cõi thần tiên mênh mang chiếm một vùng thoáng đãng,
Một bầu ngọc duyên dáng làm cho tiếng thơ thêm thắm tươi.
Núi non như ngậm cả màu gấm lụa làm cho thi tứ thêm vui vẻ,
Động xa cách cõi trần ai [ý thơ thêm uyển chuyển].
Tiêu dao ở cõi đời thật hứng thú vô hạn,
Chẳng cần biết đến năm tháng của việc “suối thơm rửa tai” làm gì cho mệt.


Nguồn: Hồng Phi - Hương Nao, “Bài thơ đề núi Chiếu Bạch chép trong các sách là của Lê Thánh Tông hay của Lê Dương Dực,” Tạp chí Hán Nôm, số 2(81), 2007

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồng Phi - Hương Nao

Chầm chậm bóng dương giỡn giữa trời,
Non côi ngất ngưỡng gối dòng trôi.
Mênh mang Bồng đảo vùng thông thoáng,
Duyên dáng bầu tiên cõi thắm tươi.
Non điểm lụa là thi tứ đẹp,
Động xa trần cuộc ý thơ vui.
Tiêu dao sự thế vô cùng thú,
Tai rửa suối thơm chuyện vạn đời.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ánh sáng mùa xuân giỡn với trời,
Non côi cao ngất gối dòng trôi.
Mênh mang bồng đảo vùng quang đãng,
Duyên dáng ngọc bầu thơ thắm tươi.
Gấm lụa núi non thi tứ đẹp,
Động xa trần thế ý thơ vui.
Tiêu dao cuộc thế vô cùng thú,
Tai rửa suối thơm truyền chuyện đời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời