Bình luận nhanh 3

Đào Văn Nghi29/09/2022 06:44
Dịch thơ: NEO THUYỀN NGHỈ MỘT LÁT Ở SÔNG ĐÀ. Thuyền nhìn núi Tản chẳng bao xa. Sông bạc non xanh tự thuở xưa. Kẻ xấu không ai không thấy thẹn. Ngày ngày vượn hót với chim ca. Đào Nghi dịch. 29/9/2022
Chi Nguyen21/06/2022 09:44
Xa xa núi Tản, sông Đà. Non xanh nước biếc, sơn hà tự xưa. Kẻ hèn biết thẹn hay chưa ?. Vượn kêu chim hót từ trưa đến chiều !
Duc Do19/05/2021 03:27
Bài thơ ĐÀ GIANG TIỂU BẠC : 陀江小泊 ĐÀ GIANG TIỂU BẠC 圓嶠舟中路匪賒, Viên kiệu chu trung lộ phỉ xa, 翠鬟白浪古山河。 Thúy hoàn bạch lãng cổ sơn hà. 憸人莫不中腸愧, Tiêm nhân mạc…

陀江小泊

圓嶠舟中路匪賒,
翠鬟白浪古山河。
憸人莫不中腸愧,
鸚語猩言日日多。

 

Đà giang tiểu bạc

Viên kiệu[1] chu trung lộ phỉ xa,
Thuý hoàn bạch lãng cổ sơn hà.
Tiêm nhân mạc bất trung trường quý,
Anh ngữ tinh ngôn nhật nhật đa.

 

Dịch nghĩa

Trong thuyền, nhìn lên ngọn núi Tản Viên, đường chẳng bao xa,
Núi tựa mái tóc xanh, sông lăn tăn sóng bạc, vẫn sông núi tự ngàn xưa.
Bọn tiểu nhân huênh hoang thấy đều xấu hổ trong lòng,
Tiếng chim kêu vượn hót vẫn ngày ngày rộn rã.


Chú thích:
[1]
Núi Tản Viên. Vì dáng núi tròn như cái lọng nên gọi là Tản Viên hay Viên kiệu. Đây là dãy núi lớn, có tiếng ở Bắc Bộ, nằm ở phía bắc Hà Nội.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Anh

Tản Viên thuyền lướt chẳng xa,
Núi xanh, sông bạc sơn hà vẫn xưa.
Tiểu nhân xấu hổ thẹn thò,
Chim kêu vượn hót tiếng đưa tháng ngày.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thuyền nhìn núi Tản chẳng xa bao
Sóng bạc non xanh tự thuở nào
Kẻ nịnh trong lòng mang xấu hổ
Trọn ngày chim vượn tiếng xôn xao


Chưa có đánh giá nào
Trả lời