
潯洲夜泊
暮笳何處向洲涯,
聲落蓬窗動旅懷。
水閣懸登迎國貢,
江廵敲柝點征牌。
驚看鴈影翻殘雪,
夢入鵷行整玉階。
城上砲聲催曉漏,
回頭花草弄晴街。
Tầm Châu dạ bạc
Mộ già hà xứ hướng châu nhai,
Thanh lạc bồng song động lữ hoài.
Thuỷ các huyền đăng nghênh quốc cống,
Giang tuần xao thác điểm chinh bài.
Kinh khan nhạn ảnh phiên tàn tuyết,
Mộng nhập .
Thành thượng pháo thanh thôi hiểu lậu,
Hồi đầu hoa thảo lộng tình nhai.
Dịch nghĩa
Tiếng tù và chiều từ đâu vọng đến bến,
Tiếng lọt vào song thuyền làm động lòng xa xứ.
Trên thuỵ các treo đèn, đón phẩm vật cống nạp,
Quan tuần sông gõ liếp cửa, kiểm thẻ đi đường.
Kinh nhìn trong tuyết tàn, bóng nhạn bay nghiêng,
Mộng về nơi thềm ngọc, đàn chim uyên ngay ngắn xếp hàng.
Tiếng pháo trên thành giục giã trời sáng,
Ngoảnh đầu nhìn, hoa cỏ rợp cả non xanh.
潯洲夜泊
Tầm Châu dạ bạc
Đêm đậu thuyền ở Tầm Châu
暮笳何處向洲涯,
Mộ già hà xứ hướng châu nhai,
Tiếng tù và chiều từ đâu vọng đến bến,
聲落蓬窗動旅懷。
Thanh lạc bồng song động lữ hoài.
Tiếng lọt vào song thuyền làm động lòng xa xứ.
水閣懸登迎國貢,
Thuỷ các huyền đăng nghênh quốc cống,
Trên thuỵ các treo đèn, đón phẩm vật cống nạp,
江廵敲柝點征牌。
Giang tuần xao thác điểm chinh bài.
Quan tuần sông gõ liếp cửa, kiểm thẻ đi đường.
驚看鴈影翻殘雪,
Kinh khan nhạn ảnh phiên tàn tuyết,
Kinh nhìn trong tuyết tàn, bóng nhạn bay nghiêng,
夢入鵷行整玉階。
Mộng nhập uyên hàng chỉnh ngọc giai.
Mộng về nơi thềm ngọc, đàn chim uyên ngay ngắn xếp hàng.
城上砲聲催曉漏,
Thành thượng pháo thanh thôi hiểu lậu,
Tiếng pháo trên thành giục giã trời sáng,
回頭花草弄晴街。
Hồi đầu hoa thảo lộng tình nhai.
Ngoảnh đầu nhìn, hoa cỏ rợp cả non xanh.
Nguyên chú: “
Ngô Lễ Khê viết: Thừa xa y cẩm dã, tuy cùng sơn tích thuỷ tận, khả hưng hoài; mệnh kiển thì vy giả, tuy thắng địa phương, thần nan phùng khai tiếu. Tích Bạch Hương Sơn dạ bạc Tầm Châu, hữu khách yên, hữu tửu yên, hữu minh nguyệt chiếu giang tâm, hữu phụ nhân đàn tỳ bà, hà đẳng phong lưu tiêu trí nhi thanh sam lệ thấp, bất cấm thương tình. Sứ công dạ bạc Tầm Châu, đãn kiến thuỷ các chi đăng, giang tuần chi thác, phiên tàn tuyết chi nhạn ảnh, lạc bồng song chi già thanh, hà đẳng tiêu sắt tịch mịch nhi ngọc giai nhập mộng. Trung ái quyền quyền: thử địa thử thì sở ngộ tắc đồng, nhi sở xu các biệt. Cái Hương Sơn cùng quan dã, sử công đạt hoạn dã; cùng nhân xúc xứ sinh bi, cố
Tỳ bà hành ngôn trường nhi oán thâm; đạt nhân chí tại quân quốc, cố thử thi ý tư an nhàn, bất phí bút lực.” 吳澧溪曰:乘車衣錦也,雖窮山僻水,儘可興懷;命蹇時違者,雖勝地芳辰,難逢開笑。昔白香山夜泊潯洲,有客焉,有酒焉,有明月照江心,有婦人彈琵琶,何等風流標致,而青衫淚濕,不禁傷情。使公夜泊潯洲,但見水閣之燈、江廵之柝、翻殘雪之鴈影、落蓬窗之笳聲,何等蕭瑟寂寞,而玉階入夢,忠愛惓惓。此地此時,所遇則同,而所趨各別:蓋香山窮官也,使公達宦也;窮人觸處生悲,故《琵琶行》言長而怨深;達人志在君國,故此詩意思安閒,不費筆力。 (Ngô Lễ Khê bình: Mặc áo gấm ngồi kiệu xe, tuy vào núi sông hẻo hút cũng thả hết hứng lòng; khi số mệnh trắc trở thất thời, thì dẫu cảnh đẹp giờ lành cũng khó mở miệng cười vui. Xưa thì Bạch Hương Sơn [Bạch Cư Dị] đêm đỗ thuyền Tầm Châu, có khách, có rượu, có trăng sáng chiếu lòng sông, có ca nữ gảy đàn tì bà… đủ vẻ phong lưu như thế, mà áo xanh đẫm lệ đau lòng. Sứ công [Lê Quang Định] đêm tối đỗ thuyền bến Tầm Châu, chỉ thấy ngọn đèn nơi thuỵ các, trát thư của kẻ tuần sông, bóng nhạn nghiêng trong tuyết tàn, tiếng tù và lọt vào cửa thuyền… cảnh sắc hiu hắt tịch mịch làm sao, mà giấc ngủ vẫn mơ mòng về cửa khuyết, niềm trung quân ái quốc láng lai. Những điều gặp gỡ tại nơi này lúc này, ai cũng như ai, mà cảm xúc thì mỗi người mỗi khác. Kẻ Hương Sơn kia là cùng quan, còn sứ công là người hiển đạt; người cùng thì lòng thấy cô độc mà sinh buồn, nên lời khúc
Tỳ bà hành dài mà nặng niềm oán thán; còn kẻ hiển đạt chí ở việc nước việc vua thế nên ý tứ bài thơ an nhàn mà chẳng phí bút lực.)
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.