Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm qua 23:55
巖排澗曲阻經過,
武勝關前咽暮笳。
雲際雁横星數點,
村頭雞唱月初斜。
路通湖北開蛇穴,
山限南河制犬牙。
迢遞歸程心似箭,
遙看故國幾天涯。
Nham bài giản khúc trở kinh qua,
Vũ Thắng quan tiền yết mộ già.
Vân tế nhạn hoành tinh sổ điểm,
Thôn đầu kê xướng nguyệt sơ tà.
Lộ thông Hồ Bắc khai xà huyệt,
Sơn hạn Nam Hà chế khuyển nha.
Điều đệ quy trình tâm tự tiễn,
Dao khan cố quốc kỷ thiên nhai.
Núi dựng suối uốn cong, ngăn cản bước qua,
Trước cửa ải Vũ Thắng tiếng tù và vang trong chiều tà.
Cánh nhạn bay ngang trong mây, vài ánh sao mọc,
Tiếng gà đầu thôn gáy rộn, bóng trăng non nghiêng nghiêng.
Con đường thông qua Hồ Bắc mở ra như hang rắn,
Núi non ngăn cách Nam Hà, thế tựa nanh vuốt khép lại.
Đường về vời vợi xa xôi, lòng sốt sắng như mũi tên,
Xa nhìn quê hương cách mấy chân trời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 23:55
Suối lượn đá bày, khó bước qua,
Chiều hôm biên ải rộn tù và.
Trong mây nhạn lướt, sao vừa mọc,
Đầu xóm gà kêu, nguyệt xế tà.
Hồ Bắc đường thông như ngách rắn,
Nam Hà núi khép tựa kìm a.
Đường về vời vợi, lòng thêm sốt,
Nước cũ, trông nhìn, biết mấy xa?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.