Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/01/2026 22:52
南屏一望憶人龍,
湖海滔滔水逝東。
野燒晚迷江口火,
浦雲晴捲石頭風。
煙波乍散吞吳恨,
臺榭猶留輔漢攻。
欲認千秋經畫地,
青霜紫電靄山中。
Nam Bình nhất vọng ức nhân long,
Hồ hải thao thao thuỷ thệ đông.
Dã thiêu vãn mê giang khẩu hoả,
Phố vân tình quyển thạch đầu phong.
Yên ba sạ tán thôn Ngô hận,
Đài tạ do lưu phụ Hán công.
Dục nhận thiên thu kinh hoạch địa,
Thanh sương tử điện ái sơn trung.
Vừa nhìn núi Nam Bình nhớ đến Rồng người,
Biển hồ nước chảy cuồn cuộn trôi về đông.
Lửa đốt đồng chiều tối làm mờ cửa sông,
Gió thổi mây bến cuộn trên đầu núi đá.
Khói sóng chợt tan như cơn hận thôn tính nước Ngô,
Đền đài vẫn còn như công phò nhà Hán.
Muốn nhìn vùng đất chia ba chân vạc ngàn năm trước,
Mà sương xanh chớp tía mù cả núi non.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 22:52
Nhác thấy Nam Bình, nhớ Ngoạ Long,
Cuộn dòng hồ biển nước về đông.
Lửa đồng chiều muộn mờ bờ bến,
Mây gió đầu non cuốn cõi không.
Đền gác còn ghi công giúp Hán,
Khói sông tản mát hận thôn Đông.
Muốn nhìn vùng đất ngàn năm trước,
Chớp tía sương xanh núi mịt mùng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.