Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm qua 07:46
邢臺城裡駕征鞍,
一帶長虹著眼看。
梁下月低吞炭影,
板頭霜印漆身寒。
眾人今日經過易,
國士當年去住難。
趙孟基圖隨逝水,
橋名終古占江干。
Hình đài thành lý giá chinh an,
Nhất đới trường hồng trứ nhãn khan.
Lương hạ nguyệt đê thôn thán ảnh,
Bản đầu sương ấn tất thân hàn.
Chúng nhân kim nhật kinh qua dị,
Quốc sĩ đương niên khứ trú nan.
Triệu Mạnh cơ đồ tuỳ thệ thuỷ,
Kiều danh chung cổ chiếm giang can.
Trong thành Hình đài đóng ngựa đi xa,
Mắt cứ nhìn một chiếc cầu cong dài.
Bóng trăng xà thấp dưới nhịp cầu như bóng người ngậm than (ngày trước),
Sương in trên cầu ván lạnh lùng tựa người tẩm sơn nằm phục (thuở xưa).
Người thường ngày nay đi qua đó thì dễ,
Mà bậc quốc sĩ năm ấy khó rời khỏi chỗ cầu này.
Cơ đồ của Triệu Mạnh đã theo dòng nước chảy,
Tên cầu xưa nay vẫn chiếm một vùng sông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 07:46
Thành quách Hình Đài, thắng ngựa dong,
Xa nhìn thấp thoáng chiếc cầu vồng.
Cầu nghiêng trăng xế, than hồng ngậm,
Ván cũ sương in, bóng lạnh lùng.
Bao khách ngày nay qua đó dễ,
Mà người năm ấy chẳng cam lòng,
Cơ đồ Triệu Mạnh theo dòng chảy,
Muôn thuở tên cầu rạng bến sông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.