
寧明江解纜
寧明百里別南天,
使節悠揚插畫船。
汀鶴沙鷗供我覽,
江梅堤柳爲誰牽。
雲間城郭斜陽樹,
岸次篷篙夕嶂煙。
一望坦然寬眼界,
崎嶇何似十年前。
Ninh Minh giang giải lãm
Ninh Minh bách lý biệt nam thiên,
Sứ tiết du dương sáp hoạ thuyền.
Đinh hạc sa âu cung ngã lãm,
Giang mai đê liễu vị thuỳ khiên.
Vân gian thành quách tà dương thụ,
Ngạn thứ bồng cao tịch chướng yên.
Nhất vọng thản nhiên khoan nhãn giới,
Kỳ khu hà tự thập niên tiền!
Dịch nghĩa
Ninh Minh trăm dặm nữa cách biệt trời Nam,
Cờ sứ cắm trên thuyền hoa bay phần phật.
Vạc cò nơi bãi nước cho ta ngắm thoả thích,
Liễu trên bờ đê, mai nơi bờ sông như níu kéo tình ai.
Thành quách cao cao giữa mây trời, bóng tà dương lồng trong cây cối,
Thuyền ghé mái chèo vào bờ đỗ trong sương khói chiều đêm.
Nhìn ngắm mênh mông ánh mắt bao la,
Gập ghềnh hiểm trở sao như trước đây mười năm.
寧明江解纜
Ninh Minh giang giải lãm
Rời thuyền ở sông Ninh Minh
寧明百里別南天,
Ninh Minh bách lý biệt nam thiên,
Ninh Minh trăm dặm nữa cách biệt trời Nam,
使節悠揚插畫船。
Sứ tiết du dương sáp hoạ thuyền.
Cờ sứ cắm trên thuyền hoa bay phần phật.
汀鶴沙鷗供我覽,
Đinh hạc sa âu cung ngã lãm,
Vạc cò nơi bãi nước cho ta ngắm thoả thích,
江梅堤柳爲誰牽。
Giang mai đê liễu vị thuỳ khiên.
Liễu trên bờ đê, mai nơi bờ sông như níu kéo tình ai.
雲間城郭斜陽樹,
Vân gian thành quách tà dương thụ,
Thành quách cao cao giữa mây trời, bóng tà dương lồng trong cây cối,
岸次篷篙夕嶂煙。
Ngạn thứ bồng cao tịch chướng yên.
Thuyền ghé mái chèo vào bờ đỗ trong sương khói chiều đêm.
一望坦然寬眼界,
Nhất vọng thản nhiên khoan nhãn giới,
Nhìn ngắm mênh mông ánh mắt bao la,
崎嶇何似十年前。
Kỳ khu hà tự thập niên tiền!
Gập ghềnh hiểm trở sao như trước đây mười năm.
Nguyên chú: “
Ngô Lễ Khê viết: Biển chu phù hải nhi hậu tri đạt ngạn chi an, thiên lý đồ hành nhi hậu tri đăng xa chi thích. Hồi tư thập sổ niên tiền tòng sự binh trường, cước đạp xứ hổ huyệt xà khu, cốt sơn huyết thuỷ, nhãn khai xứ đao phong kiếm thụ thạch vũ tiễn hoàng khi khu hiểm hy tận thị khả kinh khả ngạc. Nhất đán sứ tiết trì tinh hoạ thuyền, phiếm nguyệt đạm hao tê mã chuyển vi đinh hạc sa âu, bạch nhận thanh tinh hoá tác giang mai đê liễu, vân gian thành quách phi phục binh tranh ngạn, thứ bồng hao cánh vô tuất trượng, khoát nhiên nhất vọng bất giác tâm khoáng thần di, sở dĩ tài biệt Nam thiên tiện tự đắc hứng, liên hạ ký kiến, nhất chương cực bút, bổ lậu bất nhiên, tiền trình thượng viễn, danh thắng thậm đa, vị đương ư để ninh thì tiên dĩ phí tâm điểm xuyết.” 吳澧溪曰:扁舟浮海而後知達岸之安,千里徒行而後知登車之適。回思十數年前從事兵場,腳踏處虎穴蛇區,骸山血水,眼開處刀鋒劍樹石雨箭蝗崎嶇險巇儘是可驚可愕。一旦使節馳星畫船,泛月噉虓嘶馬轉爲汀鶴沙鷗,白刃青旌化作江梅堤柳,雲間城郭非復兵爭岸,次篷篙更無戌仗,豁然一望不覺心曠神怡,所以纔別南天便自得興,連下記見一章極筆補漏不然,前程尚遠,名勝甚多未當於抵寧時先已費心點綴。(Ngô Lễ Khê bình: Một chiếc thuyền nhỏ bồng bềnh trên biển rồi sau đó mới biết sự bình an của việc đến bờ, bước ngàn dặm trên đá ghềnh rồi mới biết cái nhàn nhã của việc ngồi xe. Nhớ lại mười mấy năm trước theo việc quân, bước chân dẫm khắp hang hùm ổ rắn, núi xương biển máu, mắt nhìn nơi ngọn đao mũi kiếm hòn tên, gian khổ gập ghềnh hiểm hóc thật là đáng kinh ngạc thay. Đến khi cầm cờ đi sứ rong ruổi trên thuyền hoa, bập bềnh cùng trăng, hùm kêu ngựa hí, chuyển thành cò vạc nơi bãi bờ; kiếm trắng cờ xanh hoá thành mai sông liễu bãi, thành quách trong mây chẳng phải binh tranh trở lại, chèo mái thuyền tranh vào bờ đỗ, lại càng không cần binh tốt đánh nhau, trông khắp bao la, bất giác trong lòng rộng rãi, thần tình vui vẻ, thế nên vừa từ biệt trời Nam thì đã hứng khởi trong lòng, liên tiếp ghi lại những điều trông thấy, một bài tuyệt bút, chẳng cần vá víu, tiền trình còn xa, cảnh đẹp còn nhiều, hẳn chưa hết nên thà dừng trước, khỏi phí lòng điểm xuyết.)
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.