
畱別北城阮總鎮
顏範三年始一親,
驚催冠劍作陪臣。
敬天殿繞皇華燦,
昭德臺迎帝寵新。
創國正關公鎖鑰,
泛槎莫說我風塵。
驛梅指日旋香信,
南北擕看宇宙春。
Lưu biệt Bắc Thành Nguyễn tổng trấn
Nhan phạm tam niên thuỷ nhất thân,
Kinh thôi quan kiếm tác bồi thần.
điện nhiễu hoàng hoa xán,
đài nghênh đế sủng tân.
Sáng quốc chính quan công toả dược,
Phiếm tra mạc thuyết ngã phong trần.
Dịch mai chỉ nhật tuyền hương tín,
Nam bắc huề khan vũ trụ xuân.
Dịch nghĩa
Ba năm mới được gặp mặt một lần,
Mão kiếm mang vội vàng làm người bầy tôi bồi tiếp.
Điện Kính Thiên, vẫn hằng mơ suốt chặng đường đi sứ,
Đài Chiêu Đức, nghênh đón ơn vua mới.
Việc dựng nước, chính nhờ một phần ông mở mang,
Chuyện đi sứ, đừng kể rằng tôi xông pha nơi gió bụi.
Cành mai ở dịch trạm một ngày không xa lại toả hương thơm ngát,
Nam bắc cùng dắt tay xem mùa xuân đầy vũ trụ.
畱別北城阮總鎮
Lưu biệt Bắc Thành Nguyễn tổng trấn
Thơ giã biệt tổng trấn Bắc Thành họ Nguyễn
顏範三年始一親,
Nhan phạm tam niên thuỷ nhất thân,
Ba năm mới được gặp mặt một lần,
驚催冠劍作陪臣。
Kinh thôi quan kiếm tác bồi thần.
Mão kiếm mang vội vàng làm người bầy tôi bồi tiếp.
敬天殿繞皇華燦,
Kính Thiên điện nhiễu hoàng hoa xán,
Điện Kính Thiên, vẫn hằng mơ suốt chặng đường đi sứ,
昭德臺迎帝寵新。
Chiêu Đức đài nghênh đế sủng tân.
Đài Chiêu Đức, nghênh đón ơn vua mới.
創國正關公鎖鑰,
Sáng quốc chính quan công toả dược,
Việc dựng nước, chính nhờ một phần ông mở mang,
泛槎莫說我風塵。
Phiếm tra mạc thuyết ngã phong trần.
Chuyện đi sứ, đừng kể rằng tôi xông pha nơi gió bụi.
驛梅指日旋香信,
Dịch mai chỉ nhật tuyền hương tín,
Cành mai ở dịch trạm một ngày không xa lại toả hương thơm ngát,
南北擕看宇宙春。
Nam bắc huề khan vũ trụ xuân.
Nam bắc cùng dắt tay xem mùa xuân đầy vũ trụ.
Nguyên chú: “
Ngô Lễ Khê viết: Tam niên nhất thân, biệt diệc cửu hĩ. Quan kiếm kinh thôi hành diệc sậu hĩ. Cửu biệt hành sậu bất năng vô ngôn. Chí kỳ từ điện nhi phú hoàng hoa, vọng đài nhi yêu đế sủng, tắc biệt dã vi vương sự nhi hành dã. Vi tráng du Nam Quan bắc thướng thì bất tỉ Dương Quan tây xuất, huống dân tâm sơ phụ, an nguy hệ ư tướng, lân hảo sơ đế vinh nhục hệ ư sứ. chi dụng, chi chu toàn, cư giả hành giả tổng chi vi quốc, phân du cố dĩ toả thược miễn tướng viên, nhi phong trần an sứ. Chức chân chính sự quân, dĩ thân tặng tri kỷ, dĩ ngôn vũ trụ hồi xuân, tướng công điều tiếp thủ diệc sử công kinh tế thủ.” 吳澧溪曰:三年一親,別亦久矣。冠劍驚催行亦驟矣。久別行驟不能無言。至其辭殿而賦皇華望臺而邀帝寵則別也,爲王事而行也。爲壯遊南關北上時不比陽關西出,况民心初附,安危係於將,鄰好初締榮辱係於使。藥石龍蛇之用,衣冠玉帛之周旋,居者行者總之爲國,分猷故以鎖鑰勉將轅,而風塵安使。職真正事君,以身贈知己,以言宇宙囘春,將公調爕手亦使公經濟手。 (Ngô Lễ Khê bình: Ba năm mới gặp, cách biệt cũng lâu. Mũ kiếm mang vội chứng tỏ lên đường bất ngờ. Cách biệt đã lâu mà lên đường cũng vội nên không thể không nói một lời. Như ông từ biệt cung điện mà lên đường đi sứ, trông ngóng lâu đài mong được ân sủng của vua; cách biệt là bởi việc nước, lên đường làm một chuyến đi xa. Chuyến đi từ ải Nam Quan sang đất Bắc bấy giờ, không thể sánh với chuyến ra khỏi Dương Quan về tây; huống lòng dân mới theo, an nguy ở tướng, mà giao hảo với láng giềng vinh hay nhục lại nằm ở người đi sứ. Cái dụng của dược thạch long xà, sự chu toàn của y quan ngọc bạch, kẻ ở lại hay người ra đi cũng đều là vì đất nước, vậy nên mấu chốt ở chỗ khuyên gắng tướng nơi viên môn, mà gió bụi nơi xa cũng phải an lòng sứ giả. Thật là, đem thân thờ vua, lấy lời tặng người tri kỷ, vũ trụ xuân về, tướng công là tay điều hoà, mà sứ công là tay kinh luân.)
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.