Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/01/2026 20:32
鸕鷀塘口枕晴山,
一繫仙槎傍竹灣。
放筏漁人敎鳥宿,
迩墟野婦串魚還。
宦情淡蕩江流潔,
客思低徊漏轉閑。
高捲篷窗天色曙,
白雲渺渺水潺潺。
Lô Tư đường khẩu chẩm tình san,
Nhất hệ tiên tra bạng trúc loan.
Phóng phiệt ngư nhân giao điểu túc,
Nhĩ khư dã phụ xuyến ngư hoàn.
Hoạn tình đạm đãng giang lưu khiết,
Khách tứ đê hồi lậu chuyển nhàn.
Cao quyển bồng song thiên sắc thự,
Bạch vân miểu miểu thuỷ sàn sàn.
Cửa bờ Lô Tư gối vào núi non quang tạnh,
Buộc thuyền nghỉ ở bên cạnh bờ trúc.
Ông chài thả bè, chim về rừng nghỉ,
Người đàn bà quê nơi gò bên, mang xâu cá trở về.
Tình quan bình đạm như dòng sông trong trôi chảy,
Ý khách bồi hồi theo giọt đồng hồ rơi.
Cuốn rèm cửa thuyền lên cao, màu trời sáng sủa,
Mây trắng bay miên man, dòng nước chảy dạt dào.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2026 20:32
Cửa bến Lô Tư gối núi ngàn,
Bè tiên ghé nghỉ trúc mơn man.
Lão chài thả mặc bè chim đỗ,
Cô gái quay về xiên cá ngon.
Đạm bạc tình quan dòng nước chảy,
Bồi hồi ý khách giọt đồng khan.
Cửa bồng cuốn hết, màu trời sáng,
Mây trắng bồng bềnh, nước chứa chan.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.