
客中遇諱日感作
两度年華萬里行,
家情國事半經營。
桑蓬易足平生志,
香火難供一寸誠。
揮淚自羞豺獺念,
低頭空聽鷓鴣聲。
整容參望虛靈鑒,
霜鬂愁催鏡裡盈。
Khách trung ngộ huý nhật cảm tác
Lưỡng độ niên hoa vạn lý hành,
Gia tình quốc sự bán kinh doanh.
Tang bồng dị túc bình sinh chí,
Hương hoả nan cung nhất thốn thành.
Huy lệ tự tu sài thát niệm,
Đê đầu không thính giá cô thanh.
Chỉnh dung tham vọng hư linh giám,
Sương mấn sầu thôi kính lý doanh.
Dịch nghĩa
Hai mùa xuân qua, ta vẫn ở nơi xa vạn dặm,
Tình nhà việc nước mới trải qua một nửa.
Bình sinh chí tang bồng dễ thành,
Một tấc lòng thành nhưng khó việc khói hương.
Gạt lệ tự thẹn cho lòng hiếu của mình thua loài sói,
Cúi đầu buồn nghe tiếng đa đa vẳng.
Sửa áo mão bái lạy nơi xa, mong hương linh chứng giám,
Soi gương nỗi sầu làm hai mái tóc trắng bạc đầy.
客中遇諱日感作
Khách trung ngộ huý nhật cảm tác
Ở đất khách gặp ngày giỗ, cảm xúc làm thơ
两度年華萬里行,
Lưỡng độ niên hoa vạn lý hành,
Hai mùa xuân qua, ta vẫn ở nơi xa vạn dặm,
家情國事半經營。
Gia tình quốc sự bán kinh doanh.
Tình nhà việc nước mới trải qua một nửa.
桑蓬易足平生志,
Tang bồng dị túc bình sinh chí,
Bình sinh chí tang bồng dễ thành,
香火難供一寸誠。
Hương hoả nan cung nhất thốn thành.
Một tấc lòng thành nhưng khó việc khói hương.
揮淚自羞豺獺念,
Huy lệ tự tu sài thát niệm,
Gạt lệ tự thẹn cho lòng hiếu của mình thua loài sói,
低頭空聽鷓鴣聲。
Đê đầu không thính giá cô thanh.
Cúi đầu buồn nghe tiếng đa đa vẳng.
整容參望虛靈鑒,
Chỉnh dung tham vọng hư linh giám,
Sửa áo mão bái lạy nơi xa, mong hương linh chứng giám,
霜鬂愁催鏡裡盈。
Sương mấn sầu thôi kính lý doanh.
Soi gương nỗi sầu làm hai mái tóc trắng bạc đầy.
Nguyên chú: “
Ngô Lễ Khê viết: Quân tử hữu chung thân chi tang phụ mẫu chi huý nhật dã, nhi khách trung thích ngộ thử nhật, vân thiên vạn lý, phần tử nhất phương; cố mao thuỷ nhi vô tòng, hận quan sơn chi nan súc. Gia tình quốc sự khổ, huống bình phân; bất giác tang bồng chi chí dị túc, nhi nhược hôi hương hoả chi thành nan cung, nhi tự uất tưởng vật loại chi tế ngư tế thú. Huy thế không tàm, thính điểu thanh chi hành bất đắc, ca đê đầu mạc nại. Ư thị, chỉnh dung tham bái, vọng kiến giám ư hư linh; đối kính thôi sầu, chỉ tự ta phu lão cảnh. Thử thiên từ ý ôn nhã, huyết mạch liên lạc, tổng nhân hiếu niệm a thành; toàn vô văn sức; hành dịch quân tử nghi các tả nhất thông.” 吳澧溪曰:君子有終身之喪父母之諱日也,而客中適遇此日,雲天萬里,枌梓一方;顧毛水而無從,恨關山之難縮。家情國事苦,况平分;不覺桑蓬之志易足,而若灰香火之誠難供,而自鬱想物類之祭魚祭獸。揮涕空慙,聽鳥聲之行不得,哥低頭莫奈。於是整容參拜,望見鑒於虛靈;對鏡催愁,只自嗟夫老境。此篇辭意溫雅,血脈聯絡,總因孝念呵成;全無文飾;行役君子宜各寫一通。 (Ngô Lễ Khê bình: Người quân tử có tang suốt đời ấy là ngày giỗ cha mẹ, mà giữa đường xa xôi lại gặp phải ngày ấy, trời mây muôn dặm, quê hương một phương, dòng nước khó làm tan nỗi hận, quan san khó nén được. Việc nước tình nhà, nỗi khổ ngang nhau, nào biết chí tang bồng dễ thoả, mà đốt nén hương tỏ lòng thành khó thay, mới thấy uất buồn nhớ những món đồ tế cúng thì bày cá bày thịt tế. Gạt lệ thẹn nghe tiếng chim kêu thì không đi được, cúi đầu nào biết làm gì. Thế rồi sửa soạn dung mạo tham bái mong vong linh chứng giám, soi gương sầu giục chỉ biết tự than vãn cảnh già. Bài thơ này ý lời ôn nhã, huyết mạch liền lạc, đều vì lòng hiếu mà nên thơ, cả bài không thấy dấu vết tô vẻ, người quân tử đi làm việc nơi xa nên mỗi bài đều viết một mạch.)
Nguyên chú: “
Nguyễn Tố Như viết: Nan dị nhị tự tự hữu thâm ý, cú pháp viên hoạt xuất tự thiên thú” 阮素如曰:難易二字似有深意句法圓活出自天趣 (Nguyễn Tố Như bình: Hai chữ khó, dễ như có thâm ý, cú pháp tròn trịa trôi chảy tự nhiên).
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.