Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/01/2026 19:36
滞雨敲冰冷轉衾,
爐烟欲燼五更心。
春風爲送鄉情燠,
晴雪偏憐旅夢深。
催枕有聲銅漏迸,
禦寒無力酒香沈。
插瓶斜照梅花影,
思入陪遊玩上林。
Trệ vũ xao băng lãnh chuyển khâm,
Lô yên dục tẫn ngũ canh tâm.
Xuân phong vị tống hương tình úc,
Tình tuyết thiên liên lữ mộng thâm.
Thôi chẩm hữu thanh đồng lậu bính,
Ngự hàn vô lực tửu hương trầm.
Sáp bình tà chiếu mai hoa ảnh,
Tứ nhập bồi du ngoạn Thượng Lâm.
Mưa dầm gõ xuống băng giá, lạnh lồng vào áo chăn,
Lò hương sắp tàn giữa đêm năm canh một tấm lòng.
Gió xuân sưởi ấm gợi mối tình quê hương,
Tuyết sáng riêng thương giấc mộng của khách.
Bên gối ngủ có tiếng đồng hồ rỏ giọt thánh thót,
Cốc rượu lắng hương nên chẳng đủ sức xua cái lạnh.
Bóng mai cắm trong bình nến rọi nghiêng nghiêng,
Gợi hứng muốn lên chơi cảnh Thượng Lâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2026 19:36
Mưa dầm khăn áo giá băng xông,
Hương lụn năm canh một tấm lòng.
Gió tiễn tình quê nồng nỗi nhớ,
Tuyết thương mộng khách đượm niềm trông.
Đồng hồ nước giọt, xua cơn ngủ,
Chén rượu hương phai, thấy lạnh lòng.
Mai cắm trong bình nghiêng bóng rọi,
Thượng Lâm muốn dạo hứng dâng nồng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.