Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/01/2026 19:18
舟車迢遞好逢君,
香近芝闌久不聞。
鄭重亭梅春半點,
低徊梁月夜平分。
數聲斑馬嘶芳草,
一片孤帆掛夕雲。
多少別情難盡話,
謾將三弄記離群。
Chu xa điều đệ hảo phùng quân,
Hương cận chi lan cửu bất văn.
Trịnh trọng đình mai xuân bán điểm,
Đê hồi lương nguyệt dạ bình phân.
Sổ thanh ban mã tê phương thảo,
Nhất phiến cô phàm quải tịch vân.
Đa thiểu biệt tình nan tận thoại,
Mạn tương tam lộng ký ly quần.
Thuyền xe từ xa xôi đến, may gặp được anh,
Gần với cỏ chi lan lâu ngày không nghe thấy mùi nữa.
Hoa mai nơi mái đình trịnh trọng nở nửa vẻ xuân,
Bóng trăng nơi mái nhà bồi hồi lúc nửa đêm.
Mấy tiếng ngựa hý giữa cỏ non xanh,
Một tấm buồm đơn chở mây chiều.
Tình cảm xa cách nhiều vô kể, sao nói hết được,
Mượn đem giấy bút ghi lại nỗi cách xa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/02/2026 19:18
Vời vợi xe thuyền, may có anh,
Chi lan gần gũi, dạ khôn đành.
Mai đình hé nở, xuân chưa trọn,
Bóng nguyệt sà soi, tối vắng tanh.
Mấy tiếng ngựa vang lồng cỏ ngát,
Cánh buồm cô lẻ chở mây xanh.
Tình xa biết mấy, lời khôn tỏ,
Tạm lấy câu thơ tỏ tấc thành.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.