Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Tề phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 22:29
子之茂兮,
遭我乎峱之道兮。
并驅從兩牡兮,
揖我謂我好兮。
Tử chi mậu[1] hề.
Tao ngã hồ Nao chi đậu (đạo) hề.
Tịnh khu tùng lưỡng mẫu hề.
Ấp ngã vị ngã hẩu (hảo) hề.
Ngài thật là đẹp đẽ,
Gặp ta ở trên đường vùng núi Nao.
Cùng nhau rượt đuổi hai con thú đực,
Ngài chắp tay vái ta và nói ta là tốt lắm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 22:29
Ngài thì đẹp đẽ tươi xinh,
Núi Nao đường ấy vô tình gặp ta.
Rượt hai thú đực, đuổi nà,
Chắp tay khen tặng ta là tốt thay!
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 14:03
Khen ai đương độ xuân xanh,
Cùng ta sườn Náo chênh vênh tương phùng.
Đuổi đôi heo đực quanh rừng,
Chào ta, rồi lại khen rằng trẻ trung.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/03/2021 16:57
Ngài người đẹp đẽ tự hào,
Gặp ta ở khoảng núi Nao trên đường.
Cùng nhau rượt đuổi thú dương,
Chắp tay ngài vái nói dường mình nhanh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.