Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 22:34

著 2

俟我於庭乎而,
充耳以青乎而,
尚之以瓊瑩乎而。

 

Trử 2

Sĩ ngã ư đình hồ nhi
Sung nhĩ dĩ thanh hồ nhi.
Thượng chi dĩ quỳnh vinh hồ nhi.

 

Dịch nghĩa

Chàng đợi em ở trong sân ngoài cửa phòng,
Em thấy chàng che tai bằng tơ xanh.
Lại có thêm đá quỳnh vinh để che tai nữa.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

đình: sân, ở phía trong cửa to và ở ngoài cửa phòng.
quỳnh vinh: thứ đá đẹp giống như ngọc.

Lữ thị nói rằng: đấy là về hôn lễ gọi lúc chàng rể dẫn cô dâu đến cửa phòng, chắp tay mà vái rồi đưa vào.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Trước sân nhà trông em chàng đợi,
Thấy che tai mấy sợi tơ xanh.
Lại thêm đá quý quỳnh vinh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Đón chờ em ngoài sân chàng đón,
Đôi giây tua chàng nhuộm màu xanh.
Đầu giây rực rỡ lung linh,
Quỳnh hoa đôi ngọc rung rinh rạng ngời.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời