Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: nhà nông (81)

Đăng bởi hongha83 vào 10/06/2008 03:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 10/06/2008 03:08

田家

雞唱三聲天欲明,
安排飯碗與茶瓶。
良人猶怒催耕早,
自扯蓬窗看曉星。

 

Điền gia

Kê xướng tam thanh thiên dục minh,
An bài phạn uyển dữ trà bình.
Lương nhân do nộ thôi canh tảo,
Tự xả bồng song khan hiểu tinh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Gà gáy ba hồi chửa rạng đông
Cơm đâu nước đấy sắp ra đồng
Chàng chưa nỡ giục đi cày sớm
Đứng ngắm sao mai trước chấn song

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Gà vừa giục sáng, gáy ba hồi
Bình nước, âu cơm sắp sẵn rồi
E dậy lúc này còn sớm quá
Vội vàng hé liếp ngó sao mai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Gà gáy ba hồi trời sắp rạng,
Trà bình cơm gói đã xong xuôi.
Chồng còn e dậy đi cày sớm,
Hé cửa nhìn trời sao sáng soi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời