
Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 08:22
Ra cửa chỉ nhìn thấy
Màu xuân đầy đồng nương
Đáng tiếc không tri kỷ
Toàn bạn rượu Cao Dương
Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Điền gia xuân vọng 田家春望 • Cảnh nhà nông mùa xuânThơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích Ngôn ngữ: Chữ Hán Một số bài cùng từ khoá- Xuân nhật thôn cư (Nguyễn Ức) - Người “trâu” (Bàng Bá Lân) - Hạt gạo làng ta (Trần Đăng Khoa) - Đề thôn cư (Đỗ Mục) - Điền gia hành (Vương Kiến) Một số bài cùng tác giả田家春望出門何所見,
Điền gia xuân vọngXuất môn hà sở kiến, (Năm 734)
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Bùi Hạnh CẩnGửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 08:22 Ra cửa chỉ nhìn thấy Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999 Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews) ![]() Bản dịch của Trần Tuấn KhảiNgôn ngữ: Chưa xác định Ra cửa, chi chẳng thấy: Ngày xuân năm Mậu Tuất. Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ Ra cửa nào thấy chi đâu, Cửa ra nào chỗ ngắm, ![]() Bản dịch của Nguyen gia DinhGửi bởi dinh nguyen ngày 05/10/2009 19:45 Bước ra nhìn chẳng thấy ai, ![]() Bản dịch của Lâm trung PhúGửi bởi phuhoang4142 ngày 04/05/2012 13:15 Ra cửa thấy gì đâu ![]() Bản dịch của Nguyễn MinhGửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/12/2015 12:54 Thấy những gì ngoài cửa? ![]() Bản dịch của Trương Việt LinhGửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/07/2016 10:26 Bước ra ngoài cửa thấy gì ![]() Bản dịch của Lương Trọng NhànGửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 11:48 Ra cửa nhìn thấy gì đâu,
|