元宵

今夜元宵月正圓,
春江春水接春天。
煙波深處談軍事,
夜半歸來月滿船。

 

Nguyên tiêu

Kim dạ nguyên tiêu nguyệt chính viên,
Xuân giang, xuân thuỷ tiếp xuân thiên.
Yên ba thâm xứ đàm quân sự,
Dạ bán quy lai nguyệt mãn thuyền.

 

Dịch nghĩa

Đêm nay, rằm tháng giêng, trăng vừa tròn,
Nước sông xuân tiếp liền với màu trời xuân.
Giữa nơi khói sóng thăm thẳm, bàn bạc việc quân,
Nửa đêm trở về, thuyền chở đầy ánh trăng.


Tháng 2 năm 1948.

Nguồn:
1. Hồ Chí Minh - Thơ, NXB Văn học, Hà Nội, 1975
2. Hồ Chí Minh toàn tập (tập 5), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Nguyên tiêu lồng lộng ánh trăng rằm
Sông, nước, trời xanh quyện tiết xuân
Sương khó giữa dòng bàn việc nước
Đêm về thuyền ngập ánh trăng ngân

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
34.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Thiên Nhai

Nguyên tiêu đêm nay trăng sáng ngời,
Xuân sông, xuân nước lẫn xuân trời,
Sâu nơi khói sóng bàn quân sự,
Khuya xuống đầy thuyền ánh trăng soi.

Hải nội tồn tri kỉ
Thiên nhai nhược tỉ lân
21.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bảo Ngọc

Đêm nay trăng tròn rằm tháng Giêng
Xuân sông xuân nước tiếp xuân thiên
Nơi dày khói sóng bàn quân sự
Nửa đêm quay lại trăng đầy thuyền

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bình Luận

Đúng là San (Sơn; Núi)

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hội Giang

Rằm xuân trăng sáng toả điềm nhiên
Trời núi trên sông giải nối liền
Yên tĩnh vùng sâu bàn việc nước
Nửa đêm về sáng trăng đầy thuyền

33.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tiêu

trong sgk lp 7 in đúng là:"Xuân giang,xuân thuỷ,tiếp xuân viên" có nghĩa là dòng sông mùa xuân, mặt nước mùa xuân,bầu trời mùa xuân....Mong phản hồi từ bạn

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nguyên tiêu vành vạnh ánh trăng tròn
Lồng lộng trời xuân tiếp nước xuân
Bàn bạc việc quân trên khói sóng
Khuya về thuyền chở bóng trăng ngân

43.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Khỉ

Rằm tháng giêng trăng tròn nhú soi
Xuân sông, xuân nước nối xuân trời
Việc quân bàn giữa sương, trên sóng
Về muộn đầy thuyền trăng sáng rơi.

32.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

RẰM GIÊNG
Hồ Chí Minh

Vành vạnh rằm giêng trăng sáng soi
Xuân sông, xuân nước nối xuân trời
Thẳm miền khói sóng bàn quân sự
Đêm muộn thuyền trăng ắp ánh ngời


Bản dịch 5 Phạm Bá Chiểu

Mời các bạn vào chủ đề sau cũng có cuộc tranh luận sôi nổi về bản dịch này tại thiviện gần 7 năm trước
http://www.thivien.net/fo...r2JzwSVTPpWUdIB82w?Page=4
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
32.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tuấn Anh

Trăng sáng nguyên tiêu tỏ tối nay,
Trời mây sông nước vẽ xuân này.
Thẳm sâu khói sóng bàn quân việc,
Khuya đến thuyền trăng đã nặng đầy.


25.6.2017
Phạm Tuấn Anh
53.60
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối