Bình luận nhanh 4

Đỗ Mạnh-tuấn07/04/2025 06:37
Chữ "đại" trong "xa đại pháo" có lẽ nên được viết thành 大 (車大炮), chữ châm ở câu thứ hai trong sách do nhà xuất bản văn học xuất bản viết là chữ 針.
Pham Ha Vu08/12/2024 23:39
Con nhà giàu, dạy dỗ nghèo To gan đánh bạc, bé teo mật người Thấy ghê, một tấc lên trời Nhưng ngồi ngục tưởng được đòi nhân sâm.
Đào Văn Nghi20/03/2024 06:42
Dịch thơ: BẠN TÙ HỌ MẠC Con cái nhà giầu, nghèo dạy bảo, Gan trời đánh bạc, mật như kim. "Lên mây một tấc" oai hùng thật! Ở ngục mà còn tưởng nhấm sâm. Đào Nghi dịch 20/3/2024
Minh Chu26/05/2020 20:29
Bạn tù họ Mạc -DCVM Con nhà giàu có, nghèo gia giáo, Đánh bạc như trời, mật tựa gang. “Một tấc tới trời” thật vĩ đại, Ở tù nhưng vẫn ước ăn sâm.

難友幕某

富家子弟貧家教,
賭膽如天膽似鍼。
車代炮財真偉大,
在囚仍想吃人葠。

 

Nạn hữu Mạc mỗ

Phú gia tử đệ, bần gia giáo,
Đổ đảm như thiên, đảm tự châm;
Xa đại pháo tài[1]”, chân vĩ đại,
Tại tù nhưng tưởng ngật nhân sâm.

 

Dịch nghĩa

Con cái nhà giàu mà nghèo giáo dục,
Gan đánh bạc to như trời mà mật thì nhỏ như cái kim;
Cái tài huênh hoang khoác lác thật là vĩ đại,
Ở tù nhưng vẫn tơ tưởng ăn nhân sâm.


Chú thích:
[1]
Một thành ngữ ở vùng Quảng Đông có nghĩa như “một tấc đến trời”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Con nhà giàu có, nghèo gia giáo,
Đánh bạc gan trời, mật tựa kim;
"Một tấc lên mây", ghê gớm thật,
Ngồi tù mà vẫn ước nhân sâm.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Con nhà giàu, giáo dục nghèo,
To "gan đánh bạc", bé teo "gan người";
Ba hoa khoác lác thật tài,
Ở tù mà lại cứ đòi ăn sâm.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Con nhà giàu, dạy dỗ nghèo
Ngang nhiên đánh bạc, nhỏ teo mật người
Thấy ghê, một tấc lên trời
Nhưng ngồi ngục tưởng được đòi nhân sâm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời