Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 20/06/2017 09:43, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/12/2020 22:04

三字詩四

寒山深,
稱我心。
純白石,
勿黃金。
泉聲響,
撫伯琴。
有子期,
辨此音。

 

Tam tự thi kỳ 4

Hàn Sơn thâm,
Xứng ngã tâm.
Thuần bạch thạch,
Vật hoàng kim.
Tuyền thanh hưởng,
Phủ cầm.
Hữu Tử Kỳ,
Biện thử âm.

 

Dịch nghĩa

Núi Hàn Sơn thâm sâu,
Xứng với lòng ta.
Toàn là đá trắng,
Không phải vàng ròng.
Có tiếng suối róc rách,
An ủi tiếng đàn của Bá Nha.
Có Tử Kỳ,
Là người thẩm định được tiếng đàn đó.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Hàn Sơn thẳm,
Hợp bản tâm.
Toàn đá trắng,
Chẳng hoàng kim.
Tiếng suối chảy,
Tưạ đàn cầm.
Có Tử Kỳ,
Ấy tri âm.


Nguồn: Thi tăng Đông Á (Trung Quốc - Korea - Việt Nam - Nhật Bản), Nhiều người dịch, NXB Văn hoá văn nghệ, 2017
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Hàn sâu
Lòng ta cầu
Toàn đá trắng
Chẳng vàng đâu
Có tiếng suối
Đàn Bá câu
Chỉ Tử Kỳ
Hiểu âm châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời