初春小雨

天街小雨潤如酥,
草色遙看近卻無,
最是一年春好處,
絕勝煙柳滿皇都。

 

Sơ xuân tiểu vũ

Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô,
Thảo sắc dao khan, cận khước vô.
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ,
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô.

 

Dịch nghĩa

Mưa phùn làm đường đi bóng loáng
Từ xa nhìn như có màu cỏ, lại gần chẳng có gì
Đây là lúc đẹp nhất của mùa xuân trong một năm
Vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Mưa phùn trơn ướt khắp nẻo đi
Xa dường cỏ, gần chẳng thấy chi
Trong năm đẹp nhất mùa xuân đẹp
Khói mờ che ngàn liễu kinh kỳ.

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đường kinh mưa nhẹ tựa dầu tô
Gần trống, xa nhìn cỏ biếc phô
Trong suốt năm dài xuân đẹp nhất
Tuyệt vời khói liễu khắp hoàng đô


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bên trời mưa tựa sữa bôi quanh,
Sắc cỏ xa nhìn, đến sạch tanh.
Đây chốn cả năm xuân đẹp nhất,
Đẹp hơn khói liễu khắp kinh thành.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của trongvu

Mưa nhỏ trắng trời tơ sữa rây,
Cỏ xanh nhoà lẫn sắc mưa bay.
Ngày xuân thích nhất trong năm đó,
Đẹp lắm hoàng thành khói liễu lay.

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Thiên nhai

Xin lạm bàn:
qua tra cứu, tìm hiểu, Hà Như lão mỗ thấy:

天街
(1).星名。《史记•天官书》”
tinh danh 。 《 sử kí• thiên quan thư 》
Có nghĩa là tên Ngôi sao, Sao Thiên nhai.

(2)京城中的街道。
唐 韩愈 《早春呈水部张十八员外》诗之一:“天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
đường hàn dũ 《 tảo xuân trình thủy bộ trương thập bát viên ngoại 》 thi chi nhất :“ thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô , thảo sắc diêu khán cận tức vô
(2) Kinh thành trung đích nhai đạo, nghĩa là: Đường đi trong kinh thành.

Thiên nhai trong bài Sơ xuân tiểu vũ, theo tôi, theo nghĩa (2),Đường đi trong kinh thành.

Bài này chưa có dịch nghĩa, xin tạm dịch như sau:

Đầu xuân mưa phùn.
Đường trong kinh thành như được rắc các sợi sữa,
Sắc cỏ nhìn xa thì thấy, nhìn gần lại không thấy.
Đây là lúc xuân đẹp nhất trong năm,
Còn đẹp hơn cả (cuối xuân) lúc ngọn liễu mơn mởn như khói chùm khắp thành đô.

Hà Như.

Xin nói thêm:
1- Hàn Dũ còn có bài : Thỉnh thượng tôn hào biểu, cũng có Thiên nhai, nhưng lại theo nghĩa (1)
” đường  hàn dũ 《 thỉnh thượng tôn hào biểu 》 :“ tích mộc thiên nhai , tinh túc thanh nhuận ; bắc nhạc  y lư , thần quỷ thụ chức 。”
唐 韩愈 《请上尊号表》:“析木天街,星宿清润;北岳 医閭 ,神鬼受职。”
Nếu có cơ hội xin nói tiếp kẻo lạc đề Thiên nhai.

2- Còn Thiên nhai có nghĩa là Bến trời, Cuối trời, lại là chữ 天涯 hoặc 天厓.
Có thể việc chữ nghĩa này có thể làm khó dễ cho người dịch, nhưng có thể làm bài thơ lý thú hơn chăng ?

HN

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Sợi mưa rắc sữa ngợp đường kinh
Sắc cỏ gần xa đậm nhạt tình
Xuân mới là khi trời đẹp nhât,
Còn hơn khói liễu rợp đô thành.

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

thiên nhai

Vâng mấy bài dịch của Hải Đà chắc do nhìn nhầm thành 天涯.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa bài : Sơ xuân tiểu vũ

Mưa xuân trên đường phố trắng như màu sữa,
Cỏ xuân thưa thớt xa nhìn thấy màu sắc, nhìn gần lại như không có.
Đây là ngày xuân đẹp nhất trong năm,
Tuyệt nhất là cảnh liễu bồng bềnh trong mưa như khói khắp cả kinh thành.

22.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mưa phùn đường láng như bơ
Xa trông sắc cỏ mơ hồ lung lay
Mùa xuân đẹp nhất lúc này
Liễu trong sương khói phủ đầy kinh đô

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa phùn đường bóng loáng như bơ,
Gần chẳng có gì xa biếc phô.
Đẹp nhất mùa xuân năm một lúc,
Vì khắp kinh đô liễu khói mờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối