Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Hàn Dũ
Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2006 06:34
天街小雨潤如酥,
草色遙看近卻無,
最是一年春好處,
絕勝煙柳滿皇都。
Thiên nhai tiểu vũ nhuận như tô,
Thảo sắc dao khan, cận khước vô.
Tối thị nhất niên xuân hảo xứ,
Tuyệt thăng yên liễu mãn hoàng đô.
Mưa phùn làm đường đi bóng loáng
Từ xa nhìn như có màu cỏ, lại gần chẳng có gì
Đây là lúc đẹp nhất của mùa xuân trong một năm
Vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/07/2020 16:57
Mưa đượm bên trời tựa rượu tô,
Gần xa sắc cỏ thuốc xanh tô;
Cảnh xuân ai vẽ nên tươi tốt,
Bằng mấy hoa dương ở đế đô.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/06/2021 16:17
Mưa nhỏ đường thành ướt láng trơn
Nhìn xa sắc cỏ lại gần không
Suốt năm xuân đẹp đây là nhất
Khói liễu khắp kinh đô tuyệt hơn.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 20/08/2025 21:28
Bạn hà Như dịch nghĩa “Còn đẹp hơn cả (cuối xuân) lúc ngọn liễu mơn mởn như khói chùm khắp thành đô.” đúng hơn câu dịch nghĩa trên bài “Vì khắp kinh đô các hàng liễu như mờ trong sương khói”
Nghĩa chữ 絕勝 là vượt trội hơn hẳn, đẹp hơn nhiều. Là so sánh cảnh lúc này (mưa bụi đầu xuân) với cảnh cuối xuân (khắp kinh thành những cây liễu như chìm trong sương khói).
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]