Bình luận nhanh 14

Danh Vô11/04/2024 10:21
Mộng lớn ai tỉnh trước Bình sinh ta biết ta Thềm tranh giấc xuân đẫy Ngoài song bóng ác tà
Trung Tín Nguyễn24/01/2024 02:46
Trong mộng, ai tỉnh trước Trong đời, ta biết ta Trong lều tranh yên giấc Mặc kệ ngày tháng qua
Minh Tien30/07/2021 03:02
Mộng trường ai chóng ngộ Đời ta ta biết ta Xuân am tranh an giấc Song lặng lẽ ác tà
Đào Văn Sang02/05/2021 08:22
mộng dài ai tỉnh trước-bình sinh ta biết ta-thềm trăng giấc xuân đẩy-Ngoài song bóng ác tà
Dũng Roguel06/05/2020 22:51
Mộng này ai tỉnh trước Bình sinh ta tự biết Nhà tranh giấc xuân đủ Ngoài song nắng rần rần. F: CLB cổ học tinh hoa
Khỉl Trần26/08/2019 10:28
Mộng kia ai tỉnh trước Bình sinh ta nào hiểu Họa phúc đâu do người Kẻ ngu muội lại lo.
Ngoc Tran06/06/2019 14:46
Mộng lớn cuốn anh hùng Một đời không tự xét Nhà tranh yên nền cỏ Nắng xuân chậm rãi qua...
Vũ Dương Strong05/05/2019 10:54
mộng lớn ai lỡ tỉnh ai hiểu ta hơn ta nhà ranh đang yên giấc thời gian trôi cứ trôi
Văn Minh Chu21/03/2019 22:54
Không đề - Chu Văn Minh dịch Mộng lớn ai đầu thức, Bình sinh ta tự hay. Nhà tranh xuân trọn giấc, Chầm chậm ngày song trôi.
Thế Hùng03/02/2019 00:03
Mộng lớn chưa thành, bên thềm cỏ. Muôn việc gặp nhau, ắt tỏ tường. Xuân nay văn vũ phát dương, Tung đôi cánh lớn, khuếch trương cơ đồ.

無題

大夢誰先覺,
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日遲遲。

 

Vô đề

Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.

 

Dịch nghĩa

Trong giấc mộng lớn, ai là người tỉnh trước?
Trong cuộc đời này ta tự biết ta.
Đang yên giấc ngủ xuân trong ngôi nhà tranh,
Bên ngoài cửa sổ mặt trời (ngày tháng) cứ chậm rãi trôi qua.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Kim Trà

Mộng đời ai tỉnh trước?
Bình sinh, biết phận tôi
Xuân xanh còn yên giấc
Ngoài thềm mặc ngày trôi...


Bản dịch với tâm trạng hoàn cảnh cá nhân
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Mộng Với Đời

Mộng ta ta tỉnh trước
Đời ta ta tự biết
Tự ta ngủ trong nhà
Ta từ ngày tháng trôi.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Mộng đời sớm tỉnh mấy ai
Bình sinh tự biết mới hay anh tài
Am xuân đánh một giấc dài
Ngoài song thây kệ ác ngoài non tây.


22.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Vô Đề- dị bản

人生大夢追霸業
先覺從來稀有誰
平生本我高無上
自知今古得幾人
春睡不覺眠眠了
草堂一夢見周公
窗外飄飄香竹葉
日月遲遲色天空

Nhân sinh đại mộng truy bá nghiệp
Tiên giác tùng lai hi hữu nhân
Bình sinh bản ngã cao vô thượng
Tự tri kim cổ đắc kỷ nhân
Xuân thuỵ bất giác miên miên liễu
Thảo đường nhất mộng kiến Chu Công
Song ngoại phiêu phiêu hương trúc diệp
Nhật nguyệt trì trì sắc thiên không


73.86
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phanxipăng

Mộng lớn, ai sớm tỉnh?
Đời này, ta biết ta.
Mái tranh xuân ngon giấc,
Ngoài song, bóng câu qua.


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mộng dài ai tỉnh trước
Tự ta ta biết ta
Êm giác xuân lều cỏ
Ngoài song nắng dần qua.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mộng lớn ai người tỉnh trước ra?
Bình sinh ta tự biết riêng ta.
Giấc xuân yên tỉnh trong nhà cỏ,
Ánh nắng ngoài song chiếu sáng nhà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Voduonghonglam

Mộng lớn ai người tỉnh hát ca?
Trong đời ta chỉ biết riêng ta
Nhà tranh vỗ giấc xuân êm ấm
Mặc kệ cho ngày thấm thoắt qua...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Ai sớm tỉnh mộng dài
Đời mình chỉ mình hay
Lều tranh còn say giấc
Nắng lững lơ song ngoài


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Mộng lớn ai say, tỉnh?
Ở đời ta biết ta.
Lều tranh xuân đẫy giấc,
Ngoài cửa tháng ngày qua.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]