無題

大夢誰先覺,
平生我自知。
草堂春睡足,
窗外日遲遲。

 

Vô đề

Đại mộng thuỳ tiên giác,
Bình sinh ngã tự tri.
Thảo đường xuân thuỵ túc,
Song ngoại nhật trì trì.

 

Dịch nghĩa

Trong giấc mộng lớn, ai là người tỉnh trước?
Trong cuộc đời này ta tự biết ta.
Đang yên giấc ngủ xuân trong ngôi nhà tranh,
Bên ngoài cửa sổ mặt trời (ngày tháng) cứ chậm rãi trôi qua.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tú Sót

Mộng dài ai sớm tỉnh
Đời ta ta biết ta
Yên giấc xuân am cỏ
Cửa sổ bóng câu qua

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
344.41
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thời điểm bài thơ

Khi Lưu bị đến thảo lư mời Khổng minh ra làm quân sư cho mình lần thứ ba(Tam cố thảo lư)Khổng minh sau khi ngủ dậy(không biết ngủ thật hay cố ý giả vờ ngủ)xuất khẩu thành bài thơ này.

Đại mộng thuỳ tiên giác
Bình sinh ngã tự tri
Thảo đường xuân thuỵ túc
Song ngoại nhật trì trì
284.29
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mộng lớn ai người sớm tỉnh ra
Bình sinh ta vẫn biết mình ta
Lều tranh no giấc bừng con mắt
Bóng ác ngoài song đã xế tà...

Vạn lý hồn ai - vạn lý tình ...
234.09
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Kế Bính

Mơ màng ai tỉnh trước,
Bình sinh ta biết ta.
Thềm tranh giấc xuân đẫy,
Ngoài song bóng xế tà.


Bản dịch lưu hành trong Tam Quốc diễn nghĩa, dịch bởi Phan Kế Bính.
叶振清
254.56
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm

Nói "thảo lư" (lều cỏ) là không đúng! Trong nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung, phải phiên là "tam cố mao lư" (ba lần tới lều tranh).


Tham khảo từ nguyên văn Tam Quốc diễn nghĩa tiếng Trung và bộ phim hoạt hình "Tối cường võ tướng truyện: Tam Quốc diễn nghĩa" (2009)
叶振清
174.29
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mộng lớn nào hay ai tỉnh sớm
Bình sinh ta tự biết tài ta
Ngày xuân no giấc nơi lều cỏ
Bóng nắng ngoài song đã xế tà

294.48
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Gia Cát Nhật Hạ

Mộng dài ai mau tỉnh
Bình sinh ta biết mình
Giấc xuân nơi lều cỏ
Bên song nắng yên bình

Mưu sự tại nhân
Thành sự tại thiên
112.73
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Mộng lớn ai tỉnh trước
Bình sinh ta biết ta
Nhà cỏ xuân yên giấc
Ngoài song bóng xế tà.

Nhất Nguyên
183.17
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Khổng minh vô đề

Ai mơ lớn trước cần hiểu.
Sống ảm đạm mà ta biết ta.
Giữa đồng cỏ xuân nằm chờ thúc
Hai lần ra ngoài là hoãn hoãn nắng trong lòng.


Vì Khổng Minh vốn là kén chọn chủ...
Dịch bừa... ai thấy ngu ... thì dạy con học Hán việt đi.
183.56
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

nguyen vinh trinh

Giấc dài ta đã tỉnh
Tỉnh rồi mới biết mơ
Tưởng chừng xuân đã đến
Thì ra nắng đã chiều


khổng minh muốn nói với lưu bị là tuy người ngủ nhưng lưu bị đến người vẫn đủ tỉnh táo để thảo luận việc cơ mật. Ngủ là mộng không có thật. Giờ này mới là quan trọng.
194.37
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối