Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 00:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/07/2022 12:56

山上小歇

山顚理茶灶,
茶清人亦閑。
好風吹不盡,
啼鳥滿山間。

 

Sơn thượng tiểu yết

Sơn điên lý trà táo,
Trà thanh nhân diệc nhàn.
Hảo phong xuy bất tận,
Đề điểu mán sơn gian.

 

Dịch nghĩa

Đỉnh núi bắc bếp đun trà,
Trà thanh, người cũng nhàn.
Gió mát thổi không ngớt,
Chim hót đầy trong núi.


Nguồn: Trung tâm Nghiên cứu Quốc học, Cao Bá Quát toàn tập (tập 1), NXB Văn học, 2009

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Đun bếp trà trên núi,
Trà thanh người cũng nhàn.
Gió vi vu chẳng ngớt,
Chim hót, núi ngân vang.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đỉnh non bắc bếp đun trà
Trà thanh dễ khiến lòng ta an nhàn
Gió lành phe phẩy miên man
Tiếng chim đầy núi hót vang khôn ngừng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời