Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2020 00:21

珥浦早鴻

江湖萬里稻粱天,
可復圖南欲寄箋。
歲暮故鄉人未至,
玉橋歸路衹風煙。

 

Nhĩ phố tảo hồng

Giang hồ vạn lý đạo lương thiên,
Khả phục đồ nam dục ký tiên.
Tuế mộ cố hương nhân vị chí,
Ngọc kiều quy lộ chỉ phong yên.

 

Dịch nghĩa

Muôn dặm sông hồ, đầy trời thóc lúa,
Lại tính chuyện về nam toan gửi thư.
Cuối năm, quê cũ người chưa về đến,
Cầu ngọc lối về chỉ thấy gió và khói.


Sông Nhĩ là tên khác của sông Hồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Muôn dặm nước non đầy thóc lúa,
Về nam đã chực nhắn tin nhàn.
Cuối năm, làng cũ, người chưa lại,
Cầu ngọc, đường về sương khói lan.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn dặm sông hồ thóc lúa đầy
Về nam toan gởi bức thơ đây
Cuối năm làng cũ người chưa lại
Cầu ngọc đường quê gió khói bay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời