Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2014 08:11
強拈樽酒慰芳朝,
江國端陽正寂寥。
漠漠家鄉兩親隔,
栖栖羇宦一兄遙。
葛衣未賜年空長,
蒿艾重來夢暗消。
欲吊湘纍何處問,
旅魂漂泊定誰招。
Cưỡng niêm tôn tửu uỷ phương triêu,
Giang quốc đoan dương chính tịch liêu.
Mạc mạc gia hương lưỡng thân cách,
Thê thê ky hoạn nhất huynh dao.
Cát y vị tứ niên không trưởng,
Hao ngải trùng lai mộng ám tiêu.
Dục điếu Tương luy hà xứ vấn,
Lữ hồn phiêu bạc định thuỳ chiêu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Chén rượu gượng nâng sáng tốt lành
Đoan dương sông nước cảnh buồn tênh
Cách vời cố quận xa thầy mẹ
Vướng bận quan trường rẻ đệ huynh
Chưa khoác áo hè, ngày đuổi gấp
Đã mùa hao ngải mộng tan nhanh
Khuất Nguyên muốn viếng nơi đâu tá
Phiêu bạt hồn thiêng ai tỏ tình?
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 12/10/2025 18:38
Chén rượu gượng nâng buổi sáng lành
Đoan Dương đất khách cảnh buồn tênh
Quê hương vời vợi xa cha mẹ
Việc nước bộn bề cách biệt anh
Chưa mặc áo hè, ngày quá ngắn
Đã mùa hao ngải mộng tan tành
Khuất Nguyên muốn viếng, nơi đâu nhỉ?
Trôi dạt hồn thiêng chốn mỏng manh!
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 12/10/2025 18:40
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺
vào 12/10/2025 18:40
Sớm mai nâng chén rảnh rang.
Đoan dương sông nước nhìn càng hoang vu.
Song thân phụ mẫu thiên thu.
Anh em cách biệt, mịt mù chốn nào?
Năm qua áo mỏng hanh hao.
Lần theo cỏ ngải, tìm vào mộng xưa.
Khuất Nguyên tìm hỏi cho vừa.
Đâu hồn phiêu bạt, đổ thừa cho ai!
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.