惜牡丹花其一

惆悵階前紅牡丹,
晚來唯有兩枝殘。
明朝風起應吹盡,
夜惜衰紅把火看。

 

Tích mẫu đơn hoa kỳ 1

Trù trướng giai tiền hồng mẫu đơn,
Vãn lai duy hữu lưỡng chi tàn.
Minh triêu phong khởi ưng xuy tận,
Dạ tích suy hồng bả hoả khan.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Buồn rũ trước thềm cánh mẫu đơn,
Chiều buông đôi nhánh mới khô tàn.
Sớm mai gió nổi bay đi hết,
Đêm tiếc hồng phai thắp nến xem.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Mẫu đơn buồn bã nép bên thềm
Hai nhánh chớm tàn buổi nhá nhem
Mai sớm sẽ rơi khi gió thổi
Thương hồng đêm tiếc chong đèn xem!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Đóng góp

Bài dich của Bác Phú rất hay, TD xin được nương vào đó đóng góp 2 câu cuối. Mong bác vui nhé!
Mẫu đơn buồn bã nép bên thềm,
Hai nhánh chớm tàn buổi nhá nhem.
Nhỡ mai hoa rụng theo cơn gió,
Đêm về tiếc nuối chong đèn xem !!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước thềm buồn bã cánh đơn hồng
Chiều xế đôi cành đã héo bông
Mai sáng gió đưa tàn tạ hết
Tiếc thương đêm lại thắp đèn trông

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước thềm thương xót mẫu đơn
Hồi chiều thấy đã héo hon hai cành
Sáng mai gió lớn tung hoành
Tối thương đốt đuốc xem quanh thế nào.

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Mẫu đơn hồng trước ngỏ thương ôi
chiều tối chỉ còn hai cánh thôi.
Gió lộng sáng mai bay rớt hết
Tiếc hồng đêm thắp nến ra coi.

22.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trước thềm buồn bã mẫu đơn đỏ
Chiều xuống chỉ còn hai nhánh tàn
Gió thổi sáng mai bay chắc hết
Tiếc đêm đốt lửa ngắm hoa tan.

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời