Bình luận nhanh 16

Đào Văn Nghi11/11/2025 05:53
Dịch thơ: HOA KHÔNG PHẢI LÀ HOA. Bản dịch 1: (nguyên thể) Không phải hoa, Chẳng phải sương Nửa đêm đến, Sớm mai bay. Đến như xuân mộng chẳng bao lâu, Đi như mây lướt biết tìm đâu? Bản dich 2: (Chuyển…
Bùi Bắc Hợp14/09/2025 10:42
HOA PHI HOA Trông như hoa nhưng chẳng phải là hoa Giống mây đó nhưng lại đâu có phải Canh ba tới mà hớt ha hớt hải Bình minh lên đã vội mải ra về Đến như xuân mộng - Bao lâu nhỉ Đi tựa Phong vân - Nghĩ chắc khó tìm Bùi Bắc Hợp
Jenn Nguyen14/05/2024 15:36
Là hoa, cũng chẳng phải hoa Là mây, không đúng, nửa tin nửa ngờ Đến bất chợt lúc đêm khuya Mặt trời vừa rạng đã không thấy rồi Qua nhanh như giấc mộng xuân Bóng mây trôi mất biết đâu mà tìm.
Tôn Thất Minh Đạt21/04/2024 09:46
Bài này được dịch lại, sau khi nghe bản nhạc Hoa Phi Hoa bằng tiếng Trung trên Youtube, để hợp với điệu hát: https://www.youtube.com/watch?v=sVTcZiWGDgU HOA CHẲNG LÀ HOA Hoa chẳng hoa Sương chẳng sương Đêm…
Tôn Thất Minh Đạt18/04/2024 11:52
Là hoa chăng Là mây chăng Nửa đêm đến Sáng lại đi Đến nhanh như giấc mộng Xuân thì Đi như mây khói chẳng ghi dấu tìm. Mạc Đình. Huế, 2024.
Băng Tâm14/12/2023 23:50
Hoa Phi Hoa Bạch Cư Dị Hoa cũng chẳng phải hoa, Sương cũng chẳng phải sương. Nửa đêm đến, Sáng đi rồi. Đến như thoáng mộng xuân thì, Đi tựa mây bay tìm ở phương nào.
Minh Chu20/01/2022 10:37
Hoa chả hoa Hoa chả hoa, Mù chả mù. Khuya khoắt tới, Rạng đông rời. Đến như xuân mộng thoáng bao thời, Đi tự mây mai tìm đâu xứ!
Pham Ha Vu28/11/2021 20:33
Như hoa chẳng phải là hoa Đám mây mà chẳng phải là đám mây Nửa đêm chợt ghé qua đây Sáng mai thức dậy, lên đường rạng đông Đến như xuân mộng bao lâu Đi như mây sớm biết đâu mà tìm.
Chi Nguyen06/06/2021 10:44
Hoa rơi chẳng thấy hoa rơi. Mù mù sương gió, khơi khơi nhẹ bồng. Nửa đêm dạo bước hư không. Sáng ra xuân mộng, giấc nồng còn đây. Người đi, thoáng nhẹ như mây. Ta như sương sớm, bấy chầy ngóng trông.
Hung Trandang26/05/2021 04:12
HOA ? Bạch Cư Dị Rằng hoa chẳng phải là hoa Rằng sương cũng chẳng phải là giọt sương Nửa đêm tới nắng lên bay Tới như xuân mộng, thời gian ngắn Đi như áng mây ,chẳng nơi tìm 2018

花非花

花非花,
霧非霧。
夜半來,
天明去。
來如春夢幾多時,
去似朝雲無覓處。

 

Hoa phi hoa

Hoa phi hoa,
Vụ phi vụ.
Dạ bán lai,
Thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thời,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ!

 

Dịch nghĩa

Rằng hoa, thì không phải là hoa,
Rằng mây, thì không phải là mây.
Nửa đêm tới,
Sáng hôm sau lại đi mất.
Khi đến thì như giấc mộng xuân không được bao lâu,
Khi đi thì như mây trời không biết đâu mà tìm lại được.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Như hoa mà chẳng phải hoa
Giống mù mà chẳng phải là mù sương
Nửa đêm chợt đến lạ thường
Sớm mai thức giấc lên đường lại đi
Đến như thoáng mộng xuân thì
Rồi như mây sớm lại đi phương nào?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
234.17
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Hoa chẳng phải hoa, sương cũng chẳng,
Đêm nửa đêm rồi, trời đã sáng.
Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,
Đi như mây sớm không tăm dạng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
94.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vươngthanh

Là hoa nhưng chẳng là hoa
Là sương nhưng chẳng sương mờ nhẹ trôi
Nửa đêm chợt ghé qua chơi
Sáng ra, nàng đã đi rồi, người ơi
Đến như xuân mộng vài thời
Đi như mây sớm biết nơi đâu tìm !...


thu 2008
Giòng thơ ai thả phiêu diêu
Một đời mãi nhớ tiếng tiêu hoạ đàn
84.38
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Là hoa chăng,
Hay giọt sương,
Đêm tìm đến,
Sáng đôi đường,
Đến tựa mộng xuân hằng ấp ủ,
Đi như mây sớm chẳng vấn vương.


154.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Liêu Quốc Nhĩ

Chẳng phải là hoa, chẳng phải sương
Nửa khuya em đến, sáng em về
Đến như giấc mộng xuân không đợi
Đi tựa mây trời không định nơi


Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
124.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hoa chẳng hoa, sương chẳng sương,
Nửa đêm ai đến, lên đường rạng đông.
Đến như bao mộng xuân nồng,
Đi như mây sớm phiêu bồng phương nao?


113.91
Trả lời
Ảnh đại diện

Hoàng Minh Thức

Là hoa mà chẳng hoa hương
Là sương mà chẳng phải sương mới tình
Nữa đêm nàng đến lung linh
Gót sen vàng lúc bình minh giã từ
Mộng xuân nàng thực hay hư?
Giọt sương mai đọng bây chừ dấu xưa.


A flower, and yet not a flower
Of mist, and yet not of mist
At midnight, she comes
And at daybreak, leaves.
She come like a spring dream,for how long?
She goes like a morning dew, without a trace.

Nguồn: NXB Trẻ, 1999
Ở chỗ nhân gian không thể hiểu
Tôi biết người mang một nỗi buồn
Biết ta cuối kiếp tim còn lạnh
Cùng nỗi sầu bay đâu hư không!
84.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chẳng là sương, chẳng là hoa,
Nửa đêm tìm đến, sáng ra đi rồi.
Đến như xuân mộng, mấy hồi?
Đi như mây sớm vào nơi mịt mùng.


64.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa chẳng là hoa
Sương chẳng phải sương
Lại nửa đêm trường
Sáng sớm lên đường
Đến như xuân mộng khôn lường
Rồi đi mây sớm biết phương xứ nào?


114.64
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoa chẳng là hoa, sương chẳng sương,
Nửa đêm thì lại, sáng lên đường.
Đến như xuân mộng không kỳ hạn,
Rồi đi, mây sớm biết về phương?


74.86
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối