Dưới đây là các bài dịch của vươngthanh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của vươngthanh

Gặp nhau khó
Xa nhau càng khó biết bao
Gió xuân hơi sức cạn hao
Để trăm hoa rụng một chiều nắng phai
Con tằm đến chết, thương thay!
Tơ tằm còn vướng tình ai trong lòng
Nến kia nước mắt đoanh tròng
Đến khi tro lạnh mới giòng lệ khô
Sáng buồn tóc bạc rồi ư  
Khuya ngâm, ánh nguyệt lạnh mờ hơi băng  
Bồng Lai chi mấy xa xăm
Chim xanh xin hãy hỏi thăm giùm mình .


tháng 11 năm 2008
Ảnh đại diện

Đề thi hậu (Giả Đảo): Bản dịch của vươngthanh

Ba năm làm được hai câu
Ngâm lên dòng lệ u sầu tuôn rơi...
Tri âm như chẳng cảm lời
Thu về núi cũ ngắm trời mây bay...

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của vươngthanh

Năm qua, trước cổng nhà này
Mặt nàng rạng ánh hồng tươi anh đào
Giờ đây, nàng ở phương nào
Hoa đào vẫn đó cười chào gió đông ...


thu 2008
Ảnh đại diện

Quan san nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của vươngthanh

Vầng trăng ló dạng núi Thiên San
Biển biếc, trời mây đẹp ánh vàng
Vạn dặm đường dài, tung cánh gió
Thổi đưa trăng đến Ngọc Môn quan
Quân Hán dồn binh tại Bạch Đằng
Rợ Hồ, Thanh Hải, ngó dòm sang
Xưa nay chiến địa, tìm đâu thấy
Mấy kẻ bình yên về xóm làng
Biên thuỳ cảnh sắc hoang lương
Lính xa nhà nhớ quê hương nghìn trùng
Lầu cao, đêm ấy, trăng sương
Có người khuê phụ không ngừng thở than...

Ảnh đại diện

Động tiên ca (Tô Thức): Bản dịch của vươngthanh

Người nàng cốt ngọc, da băng
Từ thân mát rượi chẳng giòng mồ hôi
Ngọc cung, gió thoảng hương trời
Rèm thêu vén mở sáng ngời ánh trăng
Nàng chưa ngủ, tựa gối nằm
Thoa ngang tóc rồi bồng bềnh tơ mây
Dậy, cầm tay trắng muốt thay
Sân ngoài yên ắng, sao trời quá giang
Hỏi đêm vào khoảng mấy canh ?
Canh ba chừng đã, ánh trăng nhạt mờ
Sao đêm dần xuống lặng lờ
Bấm tay, phỏng gió tây giờ tới đây ?
Tháng năm ngầm đổi, ai hay.


thu 2008
Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của vươngthanh

Là hoa nhưng chẳng là hoa
Là sương nhưng chẳng sương mờ nhẹ trôi
Nửa đêm chợt ghé qua chơi
Sáng ra, nàng đã đi rồi, người ơi
Đến như xuân mộng vài thời
Đi như mây sớm biết nơi đâu tìm !...


thu 2008
Ảnh đại diện

Bồ tát man (Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả) (Trương Tiên): Bản dịch của vươngthanh

Mẫu đơn lấp lánh ngọc sương
Qua đình, người đẹp ngắt nhành hoa xuân
Miệng cười khẽ hỏi Đàn Lang
Hoa hay mặt thiếp mịn màng, xinh tươi
Đàn Lang đáng ghét quá thôi
Cớ sao lại nói hoa tươi ánh hồng
Trách rồi, làm mặt giận hờn
Vò hoa, nhẹ đánh yêu chàng mấy roi.

Ảnh đại diện

Cẩm sắt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của vươngthanh

Đàn gấm, năm mươi sợi ảo huyền
Từng dây, từng trục gọi hoa niên
Trang sinh, mộng sớm mơ hồn bướm
Thục đế, lòng xuân gửi tiếng quyên
Trăng sáng, lệ châu nhòa Bích Hải
Nắng hanh, khói ngọc tỏa Lam Điền
Tình này ôn lại còn thương cảm
Một thuở đau lòng chữ nợ duyên

Ảnh đại diện

Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng (Tô Thức): Bản dịch của vươngthanh

Mười năm sinh tử đôi nơi
Tuy không nghĩ đến, chẳng thôi nhớ nàng
Mồ cô quạnh, cách dặm ngàn
Nơi nào bày tỏ tâm tình thê lương
Gặp nhau còn nhận ra không ?
Phong trần sắc mặt, tóc sương pha mầu
Về quê trong mộng đêm thâu
Nàng bên song cửa chải đầu điểm trang
Nhìn nhau chẳng nói,
Lệ ứa muôn hàng
Năm lại năm, chốn đoạn tràng
Đồi thông, gốc mộ, trăng ngàn lạnh soi ...


Tháng 10 năm 2008

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]