Bình luận nhanh 5

Đào Văn Nghi21/10/2025 07:24
Dịch thơ: ĐÀN TRANH TRONG ĐÊM Bản dịch 1: Áo tím dây hồng dưới ánh trăng, Mình thương mình gảy thẹn trong lòng. Dây ngưng ngón lặng âm thanh dứt, Tiễn bạn tình sâu tới vạn trùng. Bài dịch 2: Dây hồng…
Chi Nguyen11/10/2019 15:20
Ngẩn ngơ áo tím dưới trăng. Đàn lên tự cảm, cung hằng thẹn thay. Nhặt khoan, từng ngón tỏ bày. Tình sầu muồn dặm, nơi này đâu quên.
Nguyễn Công Tuấn20/05/2019 15:39
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài : DẠ TRANH Nguyên văn: Tử tụ hồng huyền minh nguyệt trung, Tự đàn tự cảm án đê dung. Huyền ngưng chỉ yết thanh đình xứ, Biệt hữu thâm tình nhất van trùng. Dịch thơ: ĐÀN TRANH…
Hung Trandang20/09/2018 08:36
TIẾNG ĐÀN TRANH TRONG ĐÊM BẠCH CƯ DỊ Dây đàn hồng lên dưới ánh Trăng Tay gẩy tự hạ xuống thấp hơn Ngón dừng dây ngưng đàn im Tạm biệt bạn mối tình thâm ngàn trùng 2018
Hung Trandang12/07/2018 09:50
TIẾNG ĐÀN ĐÊM . BẠCH CƯ DỊ Đai hồng áo tía dưới ánh Trăng Tay đàn đầu cúi dáng âm thầm Dây lặng ,tay dừng âm dứt Giã bạn ,ngàn trùng, khôn xiết nhớ nhung . 2018

64.33
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch
4 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 23/11/2007 17:09

夜箏

紫袖紅弦明月中,
自彈自感闇低容。
弦凝指咽聲停處,
別有深情一萬重。

 

Dạ tranh

Tử tụ hồng huyền minh nguyệt trung,
Tự đàn tự cảm ám đê dung.
Huyền ngưng chỉ yết thanh đình xứ,
Biệt hữu thâm tình nhất vạn trùng.


Bài này được coi là tóm lược của Tỳ bà hành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Áo tía dây hồng dưới bóng trăng,
Tự đàn tự cảm thẹn nghi dung.
Dây ngừng ngón nghẹn cùng âm dứt,
Ly biệt tình sâu tới vạn trùng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Dây hồng áo tía ánh trăng lung,
Tự gảy tự thương dấu thẹn thùng.
Dừng ngón dây ngưng đây dứt tiếng,
Thâm tình ly biệt thẳm muôn trùng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lê nam phong

Dây hồng áo tía ánh trăng soi
Mình đàn mình hiểu bóng lẻ loi
Dây dừng ngón lặng âm thanh dứt
Vạn trùng ly biệt chẳng nên lời


lnp
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dây đàn đỏ, dưới trăng, áo tía
Mặt hơi nghiêng, tự tấu tự thương
Dư âm dây dứt tơ vương
Cảm trong im lặng nghe dường tình hơn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Áo tía dây hồng dưới ánh trâng
Tự đàn tự cảm bóng lung linh
Dây dừng ngón lặng nơi âm dứt
Thao thiết tình thâm vạn lý trùng


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Áo tím, dây hồng, trăng sáng trong
Cúi đầu, nhấn phím thẹn tơ lòng
Dây dừng, ngón lặng, âm ngưng bặt
Lý biệt, tình sâu đến vạn trùng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Áo tía dây hồng dưới trăng,
Tự đàn cảm thấy dung nhan hao mòn.
Ngón ngưng âm lặng chẳng còn,
Thâm tình ly biệt trường tồn vạn năm.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Áo tím dây hồng trăng sáng trong
Bóng nghiêng tự gảy khúc tơ lòng
Ngừng dây ngón lặng thanh âm dứt
Xa cách tình sâu đến tận cùng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Dưới trăng áo tím dây hồng
Gảy đàn cảm thấy thẹn lòng dung nhan
Dây ngừng ngón lặng âm tan
Thâm tình ly biệt muôn vàn thiết tha


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Dây hồng áo tím dưới trăng lung,
Mình gảy mình thương giấu thẹn thùng.
Ngón lặng dây ngưng đàn dứt tiếng,
Tình sâu tiễn bạn tới muôn trùng.


20/10/2025
"Vũ tâm son sắt giữa đất trời,
Phong sương mặc kệ, chí chẳng vơi.
Lĩnh cao một cõi hiên ngang đứng,
Soi rọi nghìn năm đất muôn nơi."
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối