Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 23/11/2007 17:09
紫袖紅弦明月中,
自彈自感闇低容。
弦凝指咽聲停處,
別有深情一萬重。
Tử tụ hồng huyền minh nguyệt trung,
Tự đàn tự cảm ám đê dung.
Huyền ngưng chỉ yết thanh đình xứ,
Biệt hữu thâm tình nhất vạn trùng.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 20:41
Dây hồng áo tía ánh trăng soi,
Tự gảy đàn nghe nhẹ nhàng coi.
Tay ngừng dây nghẹn nửa chừng bặt,
Ly biệt ân tình vạn trùng khơi.
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 22/10/2025 20:45
Ngẩn ngơ áo tím dưới trăng.
Đàn lên tự cảm, cung hằng thẹn thay.
Nhặt khoan, từng ngón tỏ bày.
Tình sầu muôn dặm, nơi này đâu quên.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 5
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.