Bình luận nhanh 8

Đào Văn Nghi26/10/2025 09:52
Dịch thơ: TRÊN THUYỀN TRONG ĐÊM MƯA Mây trên sông u ám, Sóng mặt sôg lạnh sầu. Mưa đêm rơi trên nóc, Sóng đêm xô mạn đầu. Trong khoang người khách bệnh, Bị giáng đày Giang Châu. Đào Nghi dịch. 26/10/2025
Minh Chu20/01/2022 10:27
Mây sông xám bay bay, Gió sông lạnh tu dài. Mưa tối mai thuyền rải, Sóng tối mũi xô day. Trong thuyền có khách bệnh, Bị giáng Giang Châu đày.
Hung Trandang07/06/2021 08:20
TRÊN THUYỀN ĐÊM MƯA . BẠCH CƯ DỊ Mây đen nghìn nghịt trên sông vắng Gió lùa lạnh ngăn ngắt sóng xô Mui thuyền từng giọt nước mưa Khách trên thuyền ốm nằm co ,thở dài Bị giáng chức về Giang châu xa xôi . 2018
Hung Trandang04/06/2021 15:40
MƯA ĐÊM TRÊN THUYỀN BACH CƯ DỊ Trên sông mây đen giăng mờ mịt Sông đêm gió thổi lạnh như cắt Mưa rơi tí tách mui thuyền Đầu thuyền từng đợt sóng đêm nhẹ vờn Trong thuyền vắng khách già nằm ốm Làm…
Tu Nguyen17/07/2020 06:19
Trời u ám mây đen giăng vần vũ Gió bên sông vù vù thổi lạnh lùng Nước mưa xuyên qua nóc rớt lung tung Sóng đêm vỗ mũi thuyền nghe rào rạt Khách đau yếu trong khoang nằm ngơ ngác Bị giáng quan về mãi tận Giang châu.
Tu Nguyen17/07/2020 06:18
Mây trên sông u ám Gió thổi vù vù mau Mưa đêm xuyên qua mui Sóng tạt phủ thuyền đầu Trong thuyền người tâm bệnh Bị giáng tới Giang Châu.
Nguyễn Công Tuấn16/05/2019 08:51
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: CHU TRUNG DẠ VŨ Nguyên văn: Giang vân ám du du, Giang phong lãnh tu tu. Dạ vũ trích thuyền bối, Dạ lãng đả thuyền đầu. Thuền trung hữu bệnh khách, Tả giáng hướng Giang Châu. Dịch…
The Ky Tran10/05/2018 11:49
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Mịt mù mây ám trên sông Lạnh lùng gió thổi mênh mông khắp miền Mui thuyền nhỏ giọt mưa đêm Mũi thuyền nhẹ bước sóng êm vỗ về Trong thuyền có kẻ tái tê Làm quan bị giáng thẳng về Giang Châu

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
16 bài trả lời: 16 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2005 15:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 06:23

舟中夜雨

江雲暗悠悠,
江風冷修修。
夜雨滴船背,
夜浪打船頭。
船中有病客,
左降向江州。

 

Chu trung dạ vũ

Giang vân ám du du
Giang phong lãnh tu tu!
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu.

 

Dịch nghĩa

Mây trên sông đen nghìn nghịt
Gió trên sông lạnh ngăn ngắt
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm đánh vào đầu thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu


Năm Nguyên Hòa thứ 10 (815) Bạch Cư Dị bị giáng chức và đổi đi làm tư mã Giang Châu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Mây sông kéo đến đùn đùn
Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách ông
Mưa đêm nhỏ xuống nan bồng
Sóng đêm dồn vỗ long đong mạn thuyền
Trong thuyền có bác ốm rên
Giáng quan thằng lối ra miền Giang Châu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sông đêm đen kịt, mây chắn ngang,
Gió sông lạnh giá, nước mênh mang.
Mui thuyền mưa dột nghe tí tách.
Đầu thuyền sóng đập ướt tràn lan,
Trong thuyền ủ rũ quan già ốm,
Bị giáng chức rồi, trẩy châu Giang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mây sông kéo tối màu,
Gió sông lạnh buốt thâu,
Sóng đêm lay đầu sõng,
Mưa đêm gõ mái bầu.
Trong thuyền có khách bệnh,
Giáng chức thẳng Giang Châu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mây đen dằng dặc khắp sông,
Gió sông hun hút lạnh lùng sầu miên.
Mưa đêm tí tách mui thuyền,
Sóng đêm bì bạch đầu thuyền nhỏ to.
Trong thuyền khách bệnh nằm co,
Là quan giáng chức đến bờ Giang Châu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Mây sông tối mù mù
Gió sông thổi vù vù!
Mưa đêm mui thuyền xối
Sóng đêm mũi thuyền xô
Trong thuyền có khách ốm
Giáng chức đến Giang Châu.


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Mây vần vũ trên sông
Gió hiu hắt giữa dòng
Mưa đêm mui thuyền nhỏ
Sóng đêm vỗ mạn thuyền
Trong thuyền khách nằm bệnh
Giáng chức về Giang Châu.


lnp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Mây vần u ám trên sông
Gió đùa lạnh lẽo giữa dòng buồn ghê
Mưa đêm từng giọt não nề
Sóng đêm phiêu lãng vỗ về thuyền con
Trọng thuyền nằm bệnh mỏi mòn
Một người mất chức thảng đường Giang Châu.


lnp
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trời sông kéo mây mù,
Mặt sông gió thổi vù.
Trên mái mưa đêm rót,
Trước mũi sóng đêm ru.
Trong thuyền một khách bệnh,
Giáng chức đổi Giang Chu!!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Âm u mây tối trên sông
Vi vu gió ướp lạnh đông sông dài
Mái thuyền thấm nước mưa dai
Sóng đêm nhóc nhách vỗ hoài mạn nghiêng
Trong thuyền người bệnh lặng im
Cách quan, lệnh giáng về miền Giang Châu


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ùn ùn mây phủ dòng sông,
Vù vù gió thổi trên không như gào.
Trên mui, mưa đổ ào ào,
Mũi thuyền sóng vỗ còn cao hơn thuyền.
Trong thuyền, khách bệnh chẳng yên,
Trên đường giáng chức ra miền Giang Châu...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối