Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2005 15:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 06:23

舟中夜雨

江雲暗悠悠,
江風冷修修。
夜雨滴船背,
夜浪打船頭。
船中有病客,
左降向江州。

 

Chu trung dạ vũ

Giang vân ám du du
Giang phong lãnh tu tu!
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu.

 

Dịch nghĩa

Mây trên sông đen nghìn nghịt
Gió trên sông lạnh ngăn ngắt
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm đánh vào đầu thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu


Năm Nguyên Hòa thứ 10 (815) Bạch Cư Dị bị giáng chức và đổi đi làm tư mã Giang Châu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây soong đen nghịt đen ngòm
Gió sông lạnh ngắt thêm chồn lòng ai
Mưa đêm nhỏ giọt xuống mui
Sóng đêm lớp lớp vỗ ngay mạn thuyền
Có người khách ốm nằm rên
Giang Châu biếm trích long đong dặm trường

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mây sông đen nghịt đen ngòm
Gió sông lạnh ngắt thêm chồn lòng ai
Mưa đem nhỏ giọt xuống mui
Sóng đêm lớp lớp vỗ ngay đầu thuyền
Có người khách ốm nằm rên
Giang Châu giáng chức dặm trường long đong

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời u ám mây đen giăng vần vũ
Gió bên sông vù vù thổi lạnh lùng
Nước mưa xuyên qua nóc rớt lung tung
Sóng đêm vỗ mũi thuyền nghe rào rạt
Khách đau yếu trong khoang nằm ngơ ngác
Bị giáng quan về mãi tận Giang Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]