Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 15:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/05/2006 06:23

舟中夜雨

江雲暗悠悠,
江風冷修修。
夜雨滴船背,
夜浪打船頭。
船中有病客,
左降向江州。

 

Chu trung dạ vũ

Giang vân ám du du
Giang phong lãnh tu tu!
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu.

 

Dịch nghĩa

Mây trên sông đen nghìn nghịt
Gió trên sông lạnh ngăn ngắt
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm đánh vào đầu thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu


Năm Nguyên Hòa thứ 10 (815) Bạch Cư Dị bị giáng chức và đổi đi làm tư mã Giang Châu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Mây sông kéo đến đùn đùn
Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách ông
Mưa đêm nhỏ xuống nan bồng
Sóng đêm dồn vỗ long đong mạn thuyền
Trong thuyền có bác ốm rên
Giáng quan thằng lối ra miền Giang Châu


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 107, 24-4-1938
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Sông đêm đen kịt, mây chắn ngang,
Gió sông lạnh giá, nước mênh mang.
Mui thuyền mưa dột nghe tí tách.
Đầu thuyền sóng đập ướt tràn lan,
Trong thuyền ủ rũ quan già ốm,
Bị giáng chức rồi, trẩy châu Giang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mây sông kéo tối màu,
Gió sông lạnh buốt thâu,
Sóng đêm lay đầu sõng,
Mưa đêm gõ mái bầu.
Trong thuyền có khách bệnh,
Giáng chức thẳng Giang Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Mây đen dằng dặc khắp sông,
Gió sông hun hút lạnh lùng sầu miên.
Mưa đêm tí tách mui thuyền,
Sóng đêm bì bạch đầu thuyền nhỏ to.
Trong thuyền khách bệnh nằm co,
Là quan giáng chức đến bờ Giang Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Mây sông tối mù mù
Gió sông thổi vù vù!
Mưa đêm mui thuyền xối
Sóng đêm mũi thuyền xô
Trong thuyền có khách ốm
Giáng chức đến Giang Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Mây vần vũ trên sông
Gió hiu hắt giữa dòng
Mưa đêm mui thuyền nhỏ
Sóng đêm vỗ mạn thuyền
Trong thuyền khách nằm bệnh
Giáng chức về Giang Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Mây vần u ám trên sông
Gió đùa lạnh lẽo giữa dòng buồn ghê
Mưa đêm từng giọt não nề
Sóng đêm phiêu lãng vỗ về thuyền con
Trọng thuyền nằm bệnh mỏi mòn
Một người mất chức thảng đường Giang Châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Trời sông kéo mây mù,
Mặt sông gió thổi vù.
Trên mái mưa đêm rót,
Trước mũi sóng đêm ru.
Trong thuyền một khách bệnh,
Giáng chức đổi Giang Chu!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Âm u mây tối trên sông
Vi vu gió ướp lạnh đông sông dài
Mái thuyền thấm nước mưa dai
Sóng đêm nhóc nhách vỗ hoài mạn nghiêng
Trong thuyền người bệnh lặng im
Cách quan, lệnh giáng về miền Giang Châu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ùn ùn mây phủ dòng sông,
Vù vù gió thổi trên không như gào.
Trên mui, mưa đổ ào ào,
Mũi thuyền sóng vỗ còn cao hơn thuyền.
Trong thuyền, khách bệnh chẳng yên,
Trên đường giáng chức ra miền Giang Châu...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối