Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn16/06/2025 08:17
Quế tiêu hương quyện hoà nhau, Rừng cây phân bố lá nhàu bày ra. Mây chiều nắng chiếu rọi qua, Âm u rừng rậm nhạt nhoà lạnh thêm . N/Đ Ngày 16/06/2025

茱萸沜

飄香亂椒桂,
布葉間檀欒。
雲日雖回照,
森沉猶自寒。

 

Thù du phán

Phiêu hương loạn tiêu quế,
Bố diệp gián đàn loan.
Vân nhật tuy hồi chiếu,
Sâm trầm do tự hàn.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Toả bừa: hương tiêu, quế,
Lá cây che vẻ tươi.
Rằng tuy trời phản chiếu,
Dần dà cũng lạnh thôi.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Quế, tiêu lẫn lộn hương bay
Đàn, loan lá được xếp bày phân ra
Dù cho mây, nắng chiếu qua
Rừng cây đến lúc chiều tà lạnh thôi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời